print name and title

Spanish translation: Nombre y tratamiento/título de cortesía

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:print name and title
Spanish translation:Nombre y tratamiento/título de cortesía
Entered by: CARMEN MAESTRO

02:58 May 2, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / print and name and title
English term or phrase: print name and title
This phrase appears at the end of a contract in the below the signature space.
SS AH
Nombre y tratamiento/título de cortesía
Explanation:
Por tratamiento/título de cortesía se refiere a Sr., Sra., Srta., etc.
Saludos!
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3aclaración y titulo
Ray Ables
5 +3Nombre y tratamiento/título de cortesía
CARMEN MAESTRO
5 +1nombre y cargo, letra de molde
Henry Hinds
5 +1nombre en letra de imprenta y cargo
Virginia Koolhaas


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
aclaración y titulo


Explanation:
http://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?src=http://www....

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-05-02 03:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

aclaración y título

Ray Ables
United States
Local time: 03:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: ¿¿¿aclaración???
41 mins
  -> It is used along with signatures instead of "printed name." As in "clarification of signature"... I see it all the time. Check the link posted. Right under the line for signature there is a line for "aclaración y título". I could provide many examples.

agree  JohnMcDove: Yo diría algo como Henry, pero veo el enlace... "Nombre y título en mayúsculas" "letras de molde"... Pero tiene sentido que usen "aclaración". :-)
2 hrs
  -> Gracias John.

agree  Mariano Saab: Depende de qué variante del español se trate, no tiene sentido que estén en desacuerdo por cuestiones de uso en cada país. Por ej: en Argentina «letra de molde» no se usa nunca, se usa «aclaración». Por "title" yo usaría «cargo».
12 hrs

agree  Begoña Recaséns
2502 days
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nombre y cargo, letra de molde


Explanation:
Ya

Henry Hinds
United States
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
15 hrs
  -> Gracias, Yvonne.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Nombre y tratamiento/título de cortesía


Explanation:
Por tratamiento/título de cortesía se refiere a Sr., Sra., Srta., etc.
Saludos!

CARMEN MAESTRO
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes
1 hr

agree  Carmen Maestro (X): ¡Gracias, Alejandro!
2 hrs

agree  AinaRip
1 day 13 hrs
  -> Gracias, Aina!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nombre en letra de imprenta y cargo


Explanation:
Print name se refiere al nombre en letra de imprenta o aclaración (más común) o letra de molde (menos común).
"Title" se refiere normalmente al cargo en una empresa (falta contexto para saberlo). De lo contrario podría ser simplemente el tratamiento (Sr. Sra. Dr. etc) como dijo Carmen.

http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/por favor es...

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker: Lo de aclaración nunca lo había escuchado. Yo diría nombre en letra de imprenta (o letra de molde) y cargo
10 hrs
  -> Es como dice Mariano más arriba, en el Río de la Plata (Uruguay y Argentina) usamos por lo general aclaración o letra de imprenta, jamás letra de molde (nadie sabría qué quiere decir).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search