21:00 Dec 24, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Examples: phrases | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: kalungo | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | te amé casi hasta la muerte |
| ||
5 | Te amé hasta medio morir |
| ||
4 +1 | Te amé hasta morir |
|
i loved you half to death Te amé hasta medio morir Explanation: "I loved you to death" would literally translate as "Te amé hasta la muerte" o "Te amé hasta morir". Therefore, "I loved you half to death" would be "Te amé hasta medio morir". This version preserves both the literal meaning and the irony (she didn't actually die). And no, none of the answers "other people" gave you is correct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |