tirarle gollejo al moro

Spanish translation: a piece of cake / like taking candy from a baby

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tirarle gollejo al moro
Spanish translation:a piece of cake / like taking candy from a baby
Entered by: Ruth Vichules

06:05 Jun 23, 2011
English to Spanish translations [Non-PRO]
Linguistics / dicho cubano
English term or phrase: tirarle gollejo al moro
Someone was describing trying to work with a certain colleague was as if to "tirarle gollejo al moro." Does this mean something like to throw drops of water at a fire? Is gollejo a fruit pit?
Ruth Vichules
a piece of cake / like taking candy from a baby
Explanation:
The more common version seems to be "como tirarle un hollejo a un chino": like throwing a piece of orange rind at a Chinese. ("Gollejo" is a variant of "hollejo".) The "chino" or "moro" is a defenceless, despised person who cannot retaliate.

"It is a far cry from the early days of Chinese immigration, when a popular Cuban saying went, Eso es como tirarle un hollejo a un chino - it's like throwing an orange rind at a Chinese. The slur described something done easily and without consequence. "
http://juliechao.com/articles/cuba-barrio.html

See http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1818330
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 11:49
Grading comment
Charles David, thank you for your answer. This dicho cubano definitely exists, albeit in the context it was used I thought it meant something futile or inutile.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a piece of cake / like taking candy from a baby
Charles Davis
4stealing from a blind man
DLyons


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a piece of cake / like taking candy from a baby


Explanation:
The more common version seems to be "como tirarle un hollejo a un chino": like throwing a piece of orange rind at a Chinese. ("Gollejo" is a variant of "hollejo".) The "chino" or "moro" is a defenceless, despised person who cannot retaliate.

"It is a far cry from the early days of Chinese immigration, when a popular Cuban saying went, Eso es como tirarle un hollejo a un chino - it's like throwing an orange rind at a Chinese. The slur described something done easily and without consequence. "
http://juliechao.com/articles/cuba-barrio.html

See http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1818330

Charles Davis
Spain
Local time: 11:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Grading comment
Charles David, thank you for your answer. This dicho cubano definitely exists, albeit in the context it was used I thought it meant something futile or inutile.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: excelente :)
29 mins
  -> Muchas gracias, MPGS :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stealing from a blind man


Explanation:
I've commented on this before as "no le tira ni un hollejo a un chino".


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1818330&high...
DLyons
Ireland
Local time: 10:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search