GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:05 Jun 23, 2011 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Linguistics / dicho cubano | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 11:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a piece of cake / like taking candy from a baby |
| ||
4 | stealing from a blind man |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
a piece of cake / like taking candy from a baby Explanation: The more common version seems to be "como tirarle un hollejo a un chino": like throwing a piece of orange rind at a Chinese. ("Gollejo" is a variant of "hollejo".) The "chino" or "moro" is a defenceless, despised person who cannot retaliate. "It is a far cry from the early days of Chinese immigration, when a popular Cuban saying went, Eso es como tirarle un hollejo a un chino - it's like throwing an orange rind at a Chinese. The slur described something done easily and without consequence. " http://juliechao.com/articles/cuba-barrio.html See http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1818330 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stealing from a blind man Explanation: I've commented on this before as "no le tira ni un hollejo a un chino". Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1818330&high... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.