I became acquainted with it gradually

Spanish translation: fui conociéndolo de a poco/poco a poco

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I became acquainted with it gradually
Spanish translation:fui conociéndolo de a poco/poco a poco
Entered by: Mónica Algazi

20:22 Mar 11, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: I became acquainted with it gradually
El texto comienza asi: "I came to know evil during the first part of my life, when I lived in a country under Stalinist rule. I became acquainted with it gradually..."

Mi pregunta es la siguiente: hay muchas maneras de traducir la frase pero lo que me preocupa es el pronombre. Seria "me fui familiarizando con ello (el mal)" o "me fui familiarizando con el (el mal)". Gracias.
virginiasegura
Local time: 17:41
fui conociéndolo de a poco/poco a poco
Explanation:
Aprovechando que tenemos esa forma verbal tan útil.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-11 23:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

El pronombre "lo lleva puesto". : )
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4me fui familiarizando con ello de manera gradual
Maria Alvarez
3 +5fui conociéndolo de a poco/poco a poco
Mónica Algazi
4gradualmente, me fuí dando cuenta de eso
Walter Blass
4"con él" es mejor que "con ello"
José Julián
4poco a poco fui familiarizándome con ello
isabelmurill (X)
3me fui acostumbrando a ello gradualmente
Natalia Pedrosa
3Fui poco a poco conociendo sus entresijos
Laura Ibáñez
Summary of reference entries provided
Uso del pronombre "ello"
Natalia Pérez

Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
i became acquainted with it gradually
me fui familiarizando con ello de manera gradual


Explanation:
Con "ello" para no repetir "el mal".
Saludos, ML.

Maria Alvarez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
4 mins
  -> Gracias, Beatriz.

agree  Natalia Pérez
1 hr
  -> Gracias, Melissa.

neutral  Rosa Paredes: Es correcto, pero suena forzado.
4 hrs
  -> Hola Rosa, la verdad es que la pregunta era más bien sobre el pronombre, el resto lo he añadido para escribir la frase, pero sobre todo mi respuesta es "ello".

agree  Emiliano Pantoja: me fui familiarizando "progresivamente"
6 hrs
  -> Gracias, Emiliano.

agree  Marta Moreno Lobera
17 hrs
  -> Muchas gracias, Mercedes.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i became acquainted with it gradually
gradualmente, me fuí dando cuenta de eso


Explanation:
./.

Walter Blass
Argentina
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i became acquainted with it gradually
"con él" es mejor que "con ello"


Explanation:
También puedes usar el enclítico "lo", como sugiere Mónica. Hope it helps!

José Julián
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Jose, lo dices desde el punto de vista estilistico o gramatical? Es con ello incorrecto? Me parece que normalmente se usa para ideas no nombre...

Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
i became acquainted with it gradually
fui conociéndolo de a poco/poco a poco


Explanation:
Aprovechando que tenemos esa forma verbal tan útil.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-11 23:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

El pronombre "lo lleva puesto". : )

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: "Poco a poco" en España. ¡Excelente solución, Mónica!
1 hr
  -> Gracias, Charles. ¡Saludos!

agree  Lydia De Jorge
2 hrs
  -> Gracias, Lydia. Saludos.

agree  Rosa Paredes
3 hrs
  -> Gracias, Rosa.

agree  Christine Walsh
3 hrs
  -> Gracias, Christine. ¡Buena semana!

agree  Clara Nino
20 hrs
  -> Gracias, Clara.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i became acquainted with it gradually
me fui acostumbrando a ello gradualmente


Explanation:
Suerte!

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i became acquainted with it gradually
poco a poco fui familiarizándome con ello


Explanation:
yo lo traduciría así: "ello" y "poco a poco", no de manera gradual o gradualmente. Creo que suena más natural

isabelmurill (X)
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i became acquainted with it gradually
Fui poco a poco conociendo sus entresijos


Explanation:
Otro modo de expresarlo, sin necesidad de usar un pronombre al final de la oración :)

Laura Ibáñez
Spain
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Uso del pronombre "ello"

Reference information:
Creo que en este caso están pemitidas las dos formas del pronombre pero me parece que "ello" disuelve la posible ambigüedad entre que causaría decir "con él": podría referirse a Stalin o al mal. En cualquier caso, te dejo el enlace del diccionario panhispánico de dudas para que consultes el uso del pronombre "ello". Espero que sirva, un saludo!


    Reference: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=ellohttp://
Natalia Pérez
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ana Lottis
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search