WHICH I was then old enough to read

Spanish translation: que ya podía leer / que ya estaba en edad de leer

20:26 Mar 11, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / insurance policy
English term or phrase: WHICH I was then old enough to read
De nuevo una de probombre. El texto coimenza asi "Things got more difficult in 1948, when other frineds of my parents, landed in prision or were maligned in the newspapers (WHICH I was then old enough to read). Se podria traducir "(los) que tenia edad suficiente para leer", verdad? Pero es la siguiente traduccion tambien acertada?: "los cuales tenia la edad suficiente para leer". Muchas gracias.
virginiasegura
Local time: 03:56
Spanish translation:que ya podía leer / que ya estaba en edad de leer
Explanation:
...
Selected response from:

Fabien T&T
France
Local time: 04:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4que ya podía leer / que ya estaba en edad de leer
Fabien T&T
4 +3(para aquel entonces) ya tenía edad para leerlos
Noni Gilbert Riley
3 +3los cuales tenía entonces edad suficiente para leer
Patricia ONeill
4 +2(para entonces ya yo tenía edad suficiente para leerlos)
José Julián
4 +1que para aquel entonces ya tenía edad de leer
isabelmurill (X)
3 +1que ya tenía edad para leer
Mónica Algazi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
which i was then old enough to read
los cuales tenía entonces edad suficiente para leer


Explanation:
Sería la traducción más fiel

Patricia ONeill
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Perez Chang
16 mins

agree  Noni Gilbert Riley: Or: para leer los cuales tenía (ya para) entonces edad suficiente. A tad pedantic but very clear.
26 mins

agree  martinemoretti
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
which i was then old enough to read
(para aquel entonces) ya tenía edad para leerlos


Explanation:
Just thought of a more colloquial way to say it.

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes: Muy bien
3 hrs
  -> Gracias Rosa

agree  Emiliano Pantoja: Para leerlos y entenderlos (con capacidad para entender cosas complejas)
5 hrs
  -> Gracias Emiliano

agree  Natalia Pedrosa
8 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
which i was then old enough to read
que ya podía leer / que ya estaba en edad de leer


Explanation:
...

Fabien T&T
France
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Colangelo: No se me ocurre forma más natural que "que ya podía leer"; las otras opciones, si bien correctas desde el punto de vista gramatical, son más rebuscadas
6 mins

agree  Rosa Paredes: Agrí
3 hrs

agree  Gonzalo Palacios
6 hrs

agree  Verónica Lassa: Además sostiene el "which", las otras opciones con "leerlos" cambian de ponombre a un WHO que no habría por qué dar por sentado
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
which i was then old enough to read
que ya tenía edad para leer


Explanation:
Así de simple

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 23:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes: También
3 hrs
  -> Gracias, Rosa.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
which i was then old enough to read
(para entonces ya yo tenía edad suficiente para leerlos)


Explanation:
Hope it helps!

José Julián
Local time: 22:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja: No solamente leer, edad para leer textos de una cierta enjundia
4 hrs
  -> Gracias, Emiliano. Y gracias por tu comentario

agree  Marta Moreno Lobera
16 hrs
  -> Gracias, Mercedes Marta
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
which i was then old enough to read
que para aquel entonces ya tenía edad de leer


Explanation:
una ligera variante a alguna de las propuestas, pero yo lo traduciría así

isabelmurill (X)
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marimar Novoa: Tu propuesta me parece la más adecuada/natural.
11 hrs
  -> ¡Gracias, Marimar! Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search