For more information visit www....

Spanish translation: Para obtener más información, ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:For more information visit www....
Spanish translation:Para obtener más información, ...
Entered by: Graciela Vicente

10:21 Aug 7, 2012
English to Spanish translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: For more information visit www....
I feel silly asking this question but I have always translated it as: "Por mayor información...''
Today I have one of my translations checked by an employee of my client (not a professional translator) and my client wants me to change it to "Para mayor información" . I remember being taught that if you use the preposition 'para' you have to say: "Para obtener mayor información... otherwise you must use 'por' . In the net you can find thousands of examples with 'para' but that does not mean that it is correct. Or are both equally accepted? Or I have been using it incorrectly for the past 25 years and nobody complained? I have checked my grammar books and websites but can not find an explanation for this particular case. The target market is South America
Any comments? I would like an explanation, not examples from the net please. Thanks in advance.
Graciela Vicente
Local time: 00:12
Para obtener más información, ...
Explanation:
Es un aporte más y creo que es correcto.
Selected response from:

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 11:42
Grading comment
Elegí esta opción porque me parece la más acertada, "por" y "para mayor información" a secas se usa aparentmente indistintamente pues ambas aparecen en documentos originales (no en traducciones) de organizaciones prestigiosas. Un colega me decia que "Para mayor información" era como decir In order to information y que por lo tanto hacía falta un infinitivo. Por lo tanto no me conforma ni para ni por a secas y decidí aceptar el cambio de mi Por mayor informacion a "Para obtener mayor información" que es indudablemente correcta. Muchas graciasa todos los que contribuyeron con sus comentarios
.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Para más información, puede acceder a la página www.../consultar la página www....
Marta Moreno Lobera
4Para obtener más información, ...
Susana Jeronimo


Discussion entries: 11





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
for more information visit www....
Para más información, puede acceder a la página www.../consultar la página www....


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-08-07 10:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Para más información, puede consultar la página WEB del Consorcio de Transportes Metropolitano del área de Sevilla:
www.consorciotransportes-sevilla.com

http://www.upo.es/ofcampus/transportes/index.jsp

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 16:42
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
13 mins
  -> Gracias Alistair.

agree  Carmen Adan
23 mins
  -> Gracias Carmen.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
25 mins
  -> Gracias Bea.

agree  Ana Myriam Garro (X): También puedes decir, "para más información, sírvase consultar la página www...
41 mins
  -> Gracias amgtranslations.

agree  Ana Rona: Puede ser cualquiera de los dos; depende en gran medida de la variedad de español.
1 hr
  -> Gracias anarona.

agree  NTRAD
1 hr
  -> Gracias Nazaret.

agree  Cecilia Rey
1 hr
  -> Gracias Cecilia.

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
2 hrs
  -> Gracias Tomás.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for more information visit www....
Para obtener más información, ...


Explanation:
Es un aporte más y creo que es correcto.

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Elegí esta opción porque me parece la más acertada, "por" y "para mayor información" a secas se usa aparentmente indistintamente pues ambas aparecen en documentos originales (no en traducciones) de organizaciones prestigiosas. Un colega me decia que "Para mayor información" era como decir In order to information y que por lo tanto hacía falta un infinitivo. Por lo tanto no me conforma ni para ni por a secas y decidí aceptar el cambio de mi Por mayor informacion a "Para obtener mayor información" que es indudablemente correcta. Muchas graciasa todos los que contribuyeron con sus comentarios
.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search