This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / Idioms
English term or phrase:make an issue
Political activists make an issue of misgovernment and social injustice and give priority to political reform to be achieved by political action (advocating new policies, contesting elections, etc.)
Explanation: Creo que éste es el sentido, ni negativo ni positivo.
Ejemplos:
Cómo es el electorado latino en EEUU america.infobae.com/.../59587-Como-es-el-elector... Con la crisis y el desempleo como caballo de batalla, en su último spot asegura que las políticas del Gobierno desfavorecen sus negocios.
Biden y Ryan intercambian ataques en un tenso debate ... www.cadenaser.com/internacional/...1/Tes - Por su parte, Ryan escogió la situación económica como caballo de batalla y aseguró que los estadounidenses "merecen algo mejor" que las
twicsy.com/i/Y3kpsc27 Sep 2012 – kottyta toledo's pic (@kottytatoledo) @CNNChile ahora toma las Malvinas como caballo de batalla para que los Argentinos lo apoyen.
La relación con Venezuela como caballo de batalla anacamach.blogspot.com/.../la-relacion-con-venez... La relación con Venezuela como caballo de batalla de la derecha colombiana. El Dr. José Obdulio Gaviria descalificando la gestión de la ...
Victoria, dado que tú dices que la frase puede interpretarse de maneras diferentes, te he hecho esa sugerencia. Y, en cierta medida, estoy de acuerdo contigo. Si se acepta como un hecho el mal gobierno, sería hacer hincapié. Si ese mal gobierno no existe y es una simple invención, sería convertir eso en tema de controversia. En cualquiera de los dos casos, tanto si el mal gobierno existe como si no, "hacer hincapié" deja abierto a interpretaciones el cómo y por qué hacen hincapié sobre el tema, que puede o no ser verdad. Espero que te sirva. Un cordial saludo.
Yes, but in this particular context, it's not really neutral; making an issue of misgovernment is clearly negative. In this context, to make an issue is equivalent to creating problems/controversy while suggesting (or pointing to examples of) government incompetence or mismanagement (precisely what conservatives in the US continue to do in the media [on Fox News] with respect to the deaths of four Americans, including the ambassador, Chris Stevens, in Libya----an incident of which republicans continue to make an issue, accusing the Obama administration of everything from incompetence to a "cover-up"). This is my understanding of this very common idiom based on years of hearing it and seeing it used in the context of US politics. Saludos
Ya sé que no es exactamente lo mismo, pero se me ocurre que "hacen hincapié / gran hincapié en" podría ser una alternativa lo bastante neutra como para funcionar bien con independencia de cuál sea la intención del texto. Un cordial saludo.
I have come across this page several times and I'm not really sure if it is a reliable source. Their disclaimer says: "All content on this website, including dictionary, thesaurus, literature, geography, and other reference data is for informational purposes only. This information should not be considered complete, up to date, and is not intended to be used in place of a visit, consultation, or advice of a legal, medical, or any other professional."
I usually rely on the Oxford dictionary and Webster's, which are the two leading sources, or were when I was a teacher. As you can see this page doesn't coincide with the meaning given by the Oxford dictionary.
Me imagino entonces que lo que tienes alrededor de esa frase no te aclara nada. Siguiente paso: preguntar, aunque sigo siendo "cabezón" y el significado que se ha dado a una palabra es el significado que se le ha dado una palabra y si no indica más acepciones un uso diferente es un uso incorrecto, o así me enseñaron mis profes de lengua en la universidad, no es que sea cabezón por naturaleza.
Estimados colegas, Primero que nada, muchas gracias por su tiempo, comentarios y sugerencias. El documento que estoy traduciendo es un extracto, por lo tanto, ¡no tengo más contexto! Este tipo de retos son parte de nuestro trabajo, así que aparte de linguistas, también tenemos que funcionar como adivinos....
Efectivamente habría que ver el resto del documento para estar completamente seguros de la intención del texto, que en este caso es fundamental para optar por una u otra traducción. Como sabes, y apuntas en tu explicación, las palabras no siempre se utilizan con el sentido ortodoxo de la definición del diccionario. A lo mejor Victoria puede sacarnos de dudas acerca del sentido general del texto.
Efectivamente habría que ver el resto del documento para estar completamente seguros de la intención del texto, que en este caso es fundamental para optar por una u otra traducción. Como sabes, y apuntas en tu explicación, las palabras no siempre se utilizan con el sentido ortodoxo de la definición del diccionario. A lo mejor Victoria puede sacarnos de dudas acerca del sentido general del texto.
Como digo estoy de acuerdo que el contexto importa. Pero el significado de una palabra o expresión es objetivo. Como buenos lingüistas eso lo sabemos. Ahora que se use bien o mal también lo sabemos porque estamos hartos de recibir textos mal escritos.
Dicho todo esto pienso que el contexto que se ha facilitado no es el suficiente. Esto lo sabemos viendo todo el documento o por lo menos párrafos anteriores o posteriores. Quién nos dice que el documento/resto de documento no está escrito con un tono en contra de activistas políticos y que esta frase está precisamente diciendo que les da demasiado importancia a....y por ello...? Tenemos la seguridad de que este documento "está a favor" de una postura u otra?
Pero lo que sí que es seguro, y como decía objetivo, es que en inglés "make an issue" es tratar un asunto con demasiada importancia o como un problema. Ese es el significado de este idiom y no depende de contexto.
considerando el texto en su conjunto no parece que la segunda parte del texto (give priority...) implique una consideración negativa de la primera. Por eso en este caso pienso que no está diciendo que dan una importancia exagerada al mal gobierno.