21:10 Jun 13, 2013 |
|
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / Training | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
get it right ¡Hazlo imprescindible! Explanation: Eso creo, y eso querrá creer la empresa en cuestión, supongo. Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get it right hazlo bien Explanation: Otra posibilidad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get it right Precisión: ¡Acierta de entrada! Explanation: Otra posibilidad. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-06-13 23:07:05 GMT) -------------------------------------------------- hazlo bien de entrada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get it right hazlo perfecto Explanation: Entiendo que es una exigencia de perfección frente a una improvisación a la ligera. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get it right Da en el blanco / Acierta / Ten razón [en lo que digas] Explanation: Te doy aquí las ideas que se me han ocurrido, conforme me iban saliendo, pero sugiero la que me parece mejor. (He tenido que usar varitas mágicas, chisteras, conjuros y todo el arsenal mágico, para darme cuenta de que lo mejor eran los diccionarios y la lógica-matemática de Russell y Witgenstein...) No se puede traducir “a mocosuena” esperando que esté bien. Precisión: ¡Acierta con tu traducción! (Esto, claro, en el ámbito "restringido" de la traducción...) ;-) No te lo puedes “sacar de la manga” esperando que esté bien. Exactitud: ¡Sé preciso! No se puede hacer “con una varita mágica” esperando que por arte de birlibirloque salga bien. Exactitud: ¡Tienes que entregar fidelidad! No te lo puedes “sacar de la chistera” así, sin más, esperando que un conejo blanco servirá. Rigor: ¡Necesitas decir lo que es! No se hace con un “abracadabra [pata de cabra]” esperando obrar magia. Tienes que ser riguroso: ¡Ten razón [en lo que digas]! No se puede hacer “por arte de birlibirloque” con expectativas de éxito. Precisión: ¡Da en el blanco! Moliner da: A mocosuena [como suene] (inf.). Frase con que se califica la manera de decir, traducir, etc., algo cuando el que habla emplea palabras impropias que le parecen bien o adecuadas por el sonido o por otra circunstancia, o que son adaptación de las palabras de la lengua original. ¤ (inf.) Por extensión, se aplica también con referencia a cualquier cosa hecha «de cualquier *modo». -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-06-14 05:06:54 GMT) -------------------------------------------------- Teniendo en cuenta la correcta interpretación de “hand-waved”, [véase tu otra pregunta] me inclinaría por algo como esto: No se puede andar “echando balones fuera” con la expectativa de que todo estará bien. Precisión: ¡Hazte con el balón! [¡Atrapa el balón!] No se puede “usar demagogia barata” con la expectativa de que te salga bien. Precisión: ¡Di verdades como puños! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.