Get it right

21:10 Jun 13, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / Training
English term or phrase: Get it right
Es un curso de capacitación para instructores de una empresa. Entre los puntos que recalcan, es que el material de capacitación tiene que contener información precisa, clara y apropiada para la audiencia. La expresión se puede interpretar de diferentes maneras, agradeceré sus sugerencias. La traducción es para EE.UU.

It can't be "hand-waved" with the expectation that it will be right.

Accuracy - Get it right!

Gracias de antemano!
Victoria Frazier
United States
Local time: 12:54


Summary of answers provided
5 +1Da en el blanco / Acierta / Ten razón [en lo que digas]
JohnMcDove
4¡Hazlo imprescindible!
InesV
4hazlo bien
Daniela Iñiguez
4Precisión: ¡Acierta de entrada!
Cecilia Rey
3hazlo perfecto
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get it right
¡Hazlo imprescindible!


Explanation:
Eso creo, y eso querrá creer la empresa en cuestión, supongo.
Un saludo.


InesV
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get it right
hazlo bien


Explanation:
Otra posibilidad.

Daniela Iñiguez
Local time: 13:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get it right
Precisión: ¡Acierta de entrada!


Explanation:
Otra posibilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-13 23:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

hazlo bien de entrada

Cecilia Rey
Argentina
Local time: 14:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get it right
hazlo perfecto


Explanation:
Entiendo que es una exigencia de perfección frente a una improvisación a la ligera.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:54
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 182
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
get it right
Da en el blanco / Acierta / Ten razón [en lo que digas]


Explanation:
Te doy aquí las ideas que se me han ocurrido, conforme me iban saliendo, pero sugiero la que me parece mejor. (He tenido que usar varitas mágicas, chisteras, conjuros y todo el arsenal mágico, para darme cuenta de que lo mejor eran los diccionarios y la lógica-matemática de Russell y Witgenstein...)

No se puede traducir “a mocosuena” esperando que esté bien.
Precisión: ¡Acierta con tu traducción!

(Esto, claro, en el ámbito "restringido" de la traducción...) ;-)

No te lo puedes “sacar de la manga” esperando que esté bien.
Exactitud: ¡Sé preciso!

No se puede hacer “con una varita mágica” esperando que por arte de birlibirloque salga bien.
Exactitud: ¡Tienes que entregar fidelidad!

No te lo puedes “sacar de la chistera” así, sin más, esperando que un conejo blanco servirá.
Rigor: ¡Necesitas decir lo que es!

No se hace con un “abracadabra [pata de cabra]” esperando obrar magia.
Tienes que ser riguroso: ¡Ten razón [en lo que digas]!

No se puede hacer “por arte de birlibirloque” con expectativas de éxito.
Precisión: ¡Da en el blanco!

Moliner da:
A mocosuena [como suene] (inf.). Frase con que se califica la manera de decir, traducir, etc., algo cuando el que habla emplea palabras impropias que le parecen bien o adecuadas por el sonido o por otra circunstancia, o que son adaptación de las palabras de la lengua original. ¤ (inf.) Por extensión, se aplica también con referencia a cualquier cosa hecha «de cualquier *modo».


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-14 05:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Teniendo en cuenta la correcta interpretación de “hand-waved”, [véase tu otra pregunta] me inclinaría por algo como esto:

No se puede andar “echando balones fuera” con la expectativa de que todo estará bien.
Precisión: ¡Hazte con el balón! [¡Atrapa el balón!]

No se puede “usar demagogia barata” con la expectativa de que te salga bien.
Precisión: ¡Di verdades como puños!


JohnMcDove
United States
Local time: 10:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Bengoa: Dar en el blanco me parece lo más certero
2 days 22 hrs
  -> Gracias, Sofibeng! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search