as an added discomfort

Spanish translation: Y para colmo (de males)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as an added discomfort
Spanish translation:Y para colmo (de males)
Entered by: Juan Jacob

00:56 Nov 17, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / literary
English term or phrase: as an added discomfort
Hola foreros,
estoy traduciendo parte de un libro que habla de la experiencia del autor en París a donde fue a estudiar el idioma. Está relatando sus experiencias en la escuela y describiendo a los otros estudiantes. Entonces dice:
"As an added discomfort, they were all young, attractive, and well dressed, causing me to feel not unlike Pa Kettle trapped backstage after a fashion show"
My attempt:
"Para peor, todos eran jóvenes, atractivos y bien vestidos lo que me hizo sentir no muy diferente a Pa Kettle atrapado detrás del escenario de un desfile de modas"
Por favor necesito opiniones.
Gracias.
Estela Perdomo
United States
Local time: 07:12
Y para colmo (de males)
Explanation:
Una sugerencia.

Sucede que "Para peor", a mí no me suena para nada.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 08:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11Y para colmo (de males)
Juan Jacob
4 +1Para mayor disgusto / fastidio...
InesV
3 +1y para hacer las cosas más desagradables aún
David Hollywood
3 +1Para peor,
Mónica Algazi
4Como una molestia adicional
Marina Ilari
4Como una incomodidad añadida
Raul Yanez
3y para más molestia/incomodidad/malestar
lugoben
Summary of reference entries provided
para colmo de males / “Y para más inri...”
JohnMcDove

  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Y para colmo (de males)


Explanation:
Una sugerencia.

Sucede que "Para peor", a mí no me suena para nada.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan Jacob por tu opinión!

Asker: "Para peor" es lo que cualquiera diría en Uruguay". Como ser yo nunca había escuchado eso de "para más Inri". Pero sí "para colmo" por eso usé tu sugerencia que ví es más conocida que mi primera opción. Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: A mí esto sí.
22 mins
  -> Je, gracias.

agree  Andy Watkinson: En el clavo.
1 hr
  -> Gracias.

agree  Judith Armele: Nice! Yo diría 'y se vestian bien' en vez de 'bien vestidos'. Tampoco diría 'no muy diferente'; suena raro en español. ¿Qué tal 'igual a' o 'al nivel de'? 'Hacía' en vez de 'hizo'. No molesto más. :)
3 hrs
  -> Claro. Gracias.

agree  Jose Marino
5 hrs
  -> Gracias.

agree  Maria Mastruzzo
9 hrs
  -> Gracias.

agree  Cándida Artime Peñeñori
12 hrs
  -> Gracias.

agree  Susana E. Cano Méndez
12 hrs
  -> Gracias.

agree  George Rabel: esta está más mejor
13 hrs
  -> Gracias.

agree  Maria Gabriela Hernandez
15 hrs
  -> Gracias.

agree  JohnMcDove: Sin duda, la opción más idiomática y natural. (El colmo de los colmos era “perder un imperdible”... o “tener un colmado de coles en Estocolmo)... Un colmo chiquitito: “el colmillo”. En España también se usa: “Y para más INRI...” /./ Ja-ja. ¡Ese es bueno!
23 hrs
  -> Gracias. ¿El colmo de un abogado?: ¡Perder el juicio!, claro.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
2 days 19 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Para mayor disgusto / fastidio...


Explanation:
Así :)

Saludos

InesV
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias InesV por tu opinión!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Me gusta.
3 mins
  -> Gracias, Juan.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
y para hacer las cosas más desagradables aún


Explanation:
y para hacer las cosas más desagradables aún/todavía

David Hollywood
Local time: 11:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Gracias David Hollywood por tu opinión!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Sí, textualmente. Pero por ahí hay un par de expresiones idiomáticas que, creo, cabrían mejor.
36 mins
  -> muy probable y gracias Juan

agree  Mónica Algazi: También.
7 hrs
  -> gracias Mónica
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
y para más molestia/incomodidad/malestar


Explanation:
Y para más molestia/etc es mejor conocido.

lugoben
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias lugoben por tu opinión!

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Para peor,


Explanation:
¿Por qué no?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-11-17 10:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.elobservador.com.uy/historiasminimas/post/848/pob...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84
Notes to answerer
Asker: Mónica, yo también soy de Uruguay por eso para nosotras es totalmente correcto decir "para peor". Sin embargo, basado en las respuestas que recibí veo que no es una expresión común en otros lados. Gracias por tu opinión!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Desconocido en México. ¿Vale en Uruguay?
5 mins
  -> Es absolutamente natural.

neutral  Wilsonn Perez Reyes: Si se quiere usar español latinoamericano estándar habría que evitar esta expresión, que es desconocida desde México hasta Panamá.
2 hrs
  -> ¿"Como si fuera poco", tal vez?

agree  ael
4 hrs
  -> Gracias, ael.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Como una molestia adicional


Explanation:
"As an added discomfort" es una forma muy correcta y culta de expresar la sensación en inglés, se nota que está hablando una persona bien educada que viajó a Francia a aprender un idioma (que además es el autor), "y para colmo" me parece propio de un habla demasiado coloquial, no lo usaría a menos que fuera un diálogo y menos con el registro que el autor parece usar. Por el registro y el tono diría, de manera delicada, "como una molestia adicional".

Marina Ilari
United States
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Marina Ilari por tu opinión!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Como una incomodidad añadida


Explanation:
entre todas las incomodidades que tubo se le olvido esta y menciono como una extra
mas de las que estaba mencionando

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-11-17 15:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que durante la explanaciom que daba el senor se le olvido o queria enfocar en esta y por eso menciono como una incomodidad anadida

Raul Yanez
Ecuador
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Raul Yanez por tu opinión!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Podría ser... pero con "tuvo" y con todos los acentos necesarios.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs peer agreement (net): +1
Reference: para colmo de males / “Y para más inri...”

Reference information:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=8397

Otros ya han hablado de estas expresiones por estos foros...

Saludos.

JohnMcDove
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Juan Jacob: Gracias. "Para más inri" no me la sabía.
1 hr
  -> De nada. (Parece que es una bastante peninsular... Mi padre la usaba bastante...) ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search