write-in dictionary

Spanish translation: diccionarios completos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:write-in dictionary
Spanish translation:diccionarios completos
Entered by: Wolf617

12:32 Jul 29, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: write-in dictionary
Traduzco una tesis sobre el uso de diccionarios y me aparece este término que no consigo entender:

"Furthermore, students might be given a task or not, and the task might deliberately focus attention on words presumed to be unknown to make them necessary or relevant. The students might have lexical references or not, and use them or not, and the available resources might be electronic pop-up glosses (for particular texts) or write-in dictionaries, in both cases either electronic or not."

¿Alguna idea?
Carla Lorenzo del Castillo
Spain
Local time: 10:54
diccionarios completos
Explanation:
La diferencia entre "pop-up glosses (for particular texts) or write-in dictionaries" es que los primeros son ventanas pop-up con la definición de una sola palabra, y los segundos presentan el conjunto de términos ordenados alfabéticamente.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2015-07-29 13:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Glosses es el plural de gloss, que se se traduce como 'glosario' para un conjunto de términos, pero como 'glosa' cuando se trata de una sola palabra. Y, en este caso, el source aclara entre paréntesis "glosses (for particular texts)", así que entiendo que habla de un solo término.
Selected response from:

Wolf617
Argentina
Local time: 06:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4diccionarios completos
Wolf617
4diccionarios integrados
Susana Jeronimo
4diccionario de palabras no consideradas
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diccionarios completos


Explanation:
La diferencia entre "pop-up glosses (for particular texts) or write-in dictionaries" es que los primeros son ventanas pop-up con la definición de una sola palabra, y los segundos presentan el conjunto de términos ordenados alfabéticamente.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2015-07-29 13:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Glosses es el plural de gloss, que se se traduce como 'glosario' para un conjunto de términos, pero como 'glosa' cuando se trata de una sola palabra. Y, en este caso, el source aclara entre paréntesis "glosses (for particular texts)", así que entiendo que habla de un solo término.

Wolf617
Argentina
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¿Entonces glosses no hace referencia a glossaries?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diccionarios integrados


Explanation:
Con referencia al término glosa esta es su definición:

Una glosa (del Griego Koiné γλώσσα glossa, que significa 'lengua' -- el órgano -- como también 'lenguaje') es una nota escrita en los márgenes o entre las líneas de un libro, en la cual se explica el significado del texto en su idioma original, a veces en otro idioma.Por lo tanto, las glosas pueden variar en su complejidad y elaboración, desde simples notas al margen de algunas palabras que un lector puede encontrar oscuras o difíciles, hasta traducciones completas del texto original y referencias a párrafos similares.

Un conjunto de glosas forma el glosario.

El diccionario refleja un ordenamiento más rígido.


Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diccionario de palabras no consideradas


Explanation:
Quizás palabras poco comunes, nuevas, de "cuño" reciente, que no se han agregado aún a un diccionario formal o "autorizado". Que no están enlistadas aún.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 04:54
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search