inclusio (latin)

Spanish translation: Inclusio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inclusio (latin)
Spanish translation:Inclusio
Entered by: Ma.Elena Carrión de Medina

18:25 Dec 9, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Linguistics / Christian Bible Study
English term or phrase: inclusio (latin)
Hola.

Este texto corresponde a las notas de una Biblia de estudio, específicamente de Isaías 41:46-49, RVR1960.
Aparece el término "inclusio" que sí existe en inglés, como un recurso literario también conocido como “bracketing or an envelope structure” pero no estoy segura si se puede usar en español.

..............
The word used for “one who brings good tidings” repeats the root of “good tidings” of 40:9, forming an ***inclusio,*** a
kind of literary envelope shaping the two chapters into one unit. In short, the good news is a repudiation of false gods
and the welcome of a deliverer sent by God to end the exile. The fullness of this good news comes in the rest of Isaiah.

Traducción:
La palabra usada para «un mensajero de alegres nuevas» repite la raíz de la «anunciadora» del 40:9, formando un inclusio, una especie de envoltura literaria que da forma a los dos capítulos para logar una sola unidad. En resumen, las buenas nuevas son...


Gracias por su ayuda.
Elena
Ma.Elena Carrión de Medina
Ecuador
Local time: 07:06
Inclusio
Explanation:
Yo lo dejaría en latin, teniendo en cuenta su gran recurrencia en los textos sagrados Y que está explicado a continuación.
PERO no pondría "que da forma", sino algo así:

del 40:9, formando un inclusio, una especie de envoltura literaria que reúne los dos capítulos en una sola unidad.

La idea es que las dos expresiones hacen un inclusio: los dos capítulos quedan unidos tematicamente.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-09 18:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Podrías ponerlo en cursiva
Selected response from:

Macarena Troscé
Argentina
Local time: 09:06
Grading comment
Muchas gracias.
¡Felices fiestas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Inclusio
Macarena Troscé


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Inclusio


Explanation:
Yo lo dejaría en latin, teniendo en cuenta su gran recurrencia en los textos sagrados Y que está explicado a continuación.
PERO no pondría "que da forma", sino algo así:

del 40:9, formando un inclusio, una especie de envoltura literaria que reúne los dos capítulos en una sola unidad.

La idea es que las dos expresiones hacen un inclusio: los dos capítulos quedan unidos tematicamente.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-09 18:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Podrías ponerlo en cursiva

Macarena Troscé
Argentina
Local time: 09:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.
¡Felices fiestas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
9 mins

agree  Adoración Bodoque Martínez
6 hrs

agree  Jessica Noyes
8 hrs

agree  Beatriz Ramírez de Haro
14 hrs

agree  Ana Juliá
131 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search