putting time but not enery into their work

Spanish translation: invirtiendo tiempo aunque no energía en su trabajo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:putting time but not enery into their work
Spanish translation:invirtiendo tiempo aunque no energía en su trabajo
Entered by: Natalia Pedrosa

08:12 Jan 28, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Linguistics / advertisement
English term or phrase: putting time but not enery into their work
advertisement for a translation agency
Juan Carlos Campos Cordero
Costa Rica
Local time: 07:08
invirtiendo tiempo aunque no energía en su trabajo
Explanation:
Otra forma de decirlo. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-02-04 04:29:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí Carlos. Saludos
Selected response from:

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 15:08
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3invierten tiempo, pero no ponen esmero en el trabajo
Carolina Álvarez
4 +2dedicando tiempo pero no energía a su trabajo
andyfergu
4dedican tiempo a trabajar, pero no va de la mano con el esfuerzo
Abisaid
4en su trabajo ponen su tiempo pero no su voluntad/capacidad
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 +1cumplen el horario y poco más
JohnMcDove
2 +1que dedican tiempo pero no ganas a su trabajo
Noni Gilbert Riley
3invirtiendo tiempo aunque no energía en su trabajo
Natalia Pedrosa


Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dedicando tiempo pero no energía a su trabajo


Explanation:
enery debe ser una errata, y por tanto energy


andyfergu
Spain
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amaya Iraeta Salazar
1 hr
  -> Gracias!

agree  Mónica Algazi: Y, considerando el contexto aportado por Amaya, "al dedicar/ya que solo dedican tiempo, pero no energía a su trabajo"
2 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
invierten tiempo, pero no ponen esmero en el trabajo


Explanation:
Poner energía en el trabajo me parece demasiado literal.

Carolina Álvarez
Argentina
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camila Rivera
1 hr

agree  Adoración Bodoque Martínez: Estoy de acuerdo con tus comentarios. Tu opción suena mucho más natural, en todos los sentidos.
6 hrs

agree  Marcelo González
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
que dedican tiempo pero no ganas a su trabajo


Explanation:
Una traducción quizá demasiado libre pero es mi interpretación, y suena más natural en español

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camila Rivera
17 mins
  -> Gracias Camila.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dedican tiempo a trabajar, pero no va de la mano con el esfuerzo


Explanation:
En este tipo de oraciones conviene ser cautelosos para no caer en errores combinatorios al usar el mismo verbo con dos objetos que pertenecen a realidades diferentes. Una opción podría ser: "Dedican tiempo a trabajar, pero no va de la mano con el esfuerzo".

Abisaid
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en su trabajo ponen su tiempo pero no su voluntad/capacidad


Explanation:
Mi opción.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cumplen el horario y poco más


Explanation:
Sin contexto no hay forma segura de dar con la mejor traducción.

Las opciones aportadas pueden ser tan válidas como esta.

Para España se podría decir:

"Cumplen el horario y adiós muy buenas"
"Cumplen el horario... y si te he visto, no me acuerdo".
"Fichan para contabilizar sus horas, pero actúan como autómatas descerebrados..." (bueno, eso para un buen relato de ciencia ¿ficción?... o "ciencia-verdad"...)

"Cumplen sus horarios, pero no aportan vida ni creación a sus tareas, viven en un mundo cerrado del que no saben salir, de la cama a la ducha, de la ducha al cafelito, del cafelito al metro, del metro a la oficina, de la oficina al metro y del metro a casa y de la casa a la cama..." (y como decía la canción) "es siempre la misma rutina y ya no puedo más"...)

Mmm..., me recuerda a un librito de Herman Hesse, (¿Lecturas para minutos?) en el que comentaba cómo dos viajeros iban en un mismo compartimento de tren y en el trayecto nunca llegaban a hablar, ni a "comunicarse", no descubrían nada del alma del otro...,

Bueno, pues con el trabajo, lo mismo, si no "inyectamos" vida y creación en lo que hacemos... ¿para qué vivimos?

La alegría y el gozo más grande que existe, es la alegría de crear... y no hay nada como crear en el trabajo y en la vida... (Después de todo, casi 7 décimas partes de la vida nos las pasamos trabajando... ¿no?)

Saludos y energía positiva para todos. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
invirtiendo tiempo aunque no energía en su trabajo


Explanation:
Otra forma de decirlo. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-02-04 04:29:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí Carlos. Saludos

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search