GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:58 Apr 28, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / Descriptive Translation Studies (DTS) research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 01:38 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
los desafíos que se plantean, las estrategias desarrolladas y la agencia del traductor en la... Explanation: What I would suggest. Good luck! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
.....y la gestión de la agencia comprometida en lograr.. Explanation: Es una opción para la última parte pendiente de tu pregunta. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
con sus correspondientes desafíos y estrategias y con la aportación del traductor Explanation: Hola Marcelo: en este tipo de textos procuro evitar la raya explicativa calcada del inglés. Tampoco haría una traducción excesivamente literal (palabra por palabra). Esta sería mi sugerencia por si te pudiera ser útil: [...] un estudio impulsado por la práctica/basado en casos prácticos sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con sus correspondientes desafíos y estrategias y con la aportación del traductor al crear versiones en castellano de dos libros sobre ciencias sociales. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2016-04-28 19:50:13 GMT) -------------------------------------------------- Acabo de ver tu último comentario. Para mantener el paralelismo de la estructura se podría decir: [...] un estudio impulsado por la práctica/basado en casos prácticos sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con los desafíos que presenta/plantea, las estrategias que desarrolla y el sello que aporta el traductor al crear versiones en castellano de dos libros sobre ciencias sociales. O con participios: [...] un estudio impulsado por la práctica/basado en casos prácticos sobre la traducción de textos ensayísticos de índole académica, con los retos planteados, las estrategias desarrolladas y el sello aportado por el traductor al crear versiones en castellano de dos libros sobre ciencias sociales. sello 11. m. Carácter peculiar o especial de alguien o algo, que lo hace diferente de los demás. http://dle.rae.es/?id=XUsdYcB |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tanto los retos que se plantean, como las estrategias desarrolladas y el poder e influencia en... Explanation: —tanto los retos que se plantean, como las estrategias desarrolladas y el poder y la influencia que ejerce el traductor en la creación de versiones en español de dos libros sobre las ciencias sociales. Creo que el principal reto o desafío que se plantea en esta traducción, es “agency wielded in creating”… y entiendo que el concepto de esta frase se puede expresar según las siguientes definiciones: Agency: 1. the faculty of acting or of exerting power; the state of being in action; action; instrumentality. From hEnglish - advanced versión agency [agen.cy] n, pl -cies (1658) 1: the capacity, condition, or state of acting or of exerting power: operation From MWC wield + influence = ejercer influencia From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 10.2 Así que la libertad del traductor se ve “limitada” por la fidelidad al concepto original, pero dentro de esa limitación, el traductor tiene que usar su libre albedrío, su poder creativo, para comunicar ese mismo concepto, con sus propias palabras. Un reto en sí mismo que solo se puede resolver desarrollando una estrategia basada en la comprensión plena de las estructuras profundas y superficiales del texto original. Y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho… ;-) ¡Saludos, Marcelo! -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2016-04-29 00:04:40 GMT) -------------------------------------------------- De nada, Marcelo. Usando "agencia", sería algo como "y la agencia que ejerce el traductor"... aunque para conservar el juego de "wield", se podría usar "esgrimir"... Moliner: esgrimir 2 Utilizar contra alguien cualquier cosa inmaterial: ‘Esgrimir razones de peso’. Amenazar a una persona con cualquier cosa para conseguir de ella lo que se pretende: ‘Esgrime unas cartas que tiene suyas para obligarle a firmar’. Así, "la agencia que esgrime el traductor"... sería una opción... Aunque me suena mejor algo como "las facultades de las que el traductor hace gala esgrimiéndolas para combatir la literalidad y lograr versiones en español que trasmitan los conceptos de dos libros sobre las ciencias sociales"... Lo anterior sería un poco verboso y como quien dice "unwieldy", (no pun intended, but now that I read my words, I have to smile... :-) pero por lo menos espero que te inspire en tu traducción. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2016-04-29 00:13:26 GMT) -------------------------------------------------- Otras ideas, en la línea de lo que sugiere Beatriz, serían "la impronta que deja el traductor" (a ser posible sin que se note...) o "el marchamo que imprime la agencia del traductor"... Moliner: Marchamo: Aspecto o cualidad que distingue o caracteriza esencialmente algo: ‘La puesta en escena de la obra lleva el marchamo de su director’. 1 Sello [distintivo]. O "el sello distintivo que queda marcado / impreso, por la agencia del traductor". La redacción final, obviamente requiere lo suyo, para que suene tan simple como el inglés, pero espero que estos apuntes te sirvan de inspiración. Lo dicho, saludos (otra vez). -------------------------------------------------- Note added at 2 days13 hrs (2016-05-01 03:13:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, me alegro de que te hayamos inspirado... Saludos cordiales, Marcelo. :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.