Partner venues in-house collateral

Spanish translation: material promocional propio de destinos asociados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:partner venues in-house collateral
Spanish translation:material promocional propio de destinos asociados
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

15:14 Jan 7, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: Partner venues in-house collateral
Se trata de un plan de promoción de un destino turístico. Entre otras medidas, se propone la creación de una serie de materiales para animar al público a visitar las redes sociales del destino (XXX). Contexto:

"... there should be materials created to direct guests to visit XXX's social media pages, such as...

• ***Partner venues in-house collateral*** e.g. business cards"

No entiendo lo que viene antes de "business cards".

Agradezco todas vuestras sugerencias por adelantado.
Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:28
material impreso propio de destinos asociados
Explanation:
Entiendo que in-house collateral es material promocional (pósters, folletos, tarjetas) propio de determinado lugar.
Partner venue puede ser sede asociada, escenario deportivo asociado, destino turístico asociado. En este caso, la última opción parece ser la más razonable.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-01-07 23:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, es material promocional, ya sea impreso [pósters, folletos, tarjetas, imanes] o en otras formas (vídeos, hologramas, contenido digital):
https://en.wikipedia.org/wiki/Marketing_collateral
http://www.wav2.com/blog/?tag=in-house-marketing-collateral
https://ww.deluxe.com/blog/marketing-collateral-101-create-i...
http://whatis.techtarget.com/definition/in-house-marketing
https://www.behance.net/gallery/16010481/In-House-Marketing-...
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:28
Grading comment
Gracias de nuevo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4material impreso de promoción de los socios en las instalaciones
Juan Arturo Blackmore Zerón
3material impreso propio de destinos asociados
Mónica Algazi


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partner venues in-house collateral
material impreso de promoción de los socios en las instalaciones


Explanation:
Business cards=tarjetas de presentación. Se refiere a socios/franquiicitarios/prestadores de servicios adicionales dentro de las instalaciones tales como: servicios de SPA, renta de automóviles, venta de regalos, que no son propiamente administrados por el hotel o centro vacacional.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
partner venues in-house collateral
material impreso propio de destinos asociados


Explanation:
Entiendo que in-house collateral es material promocional (pósters, folletos, tarjetas) propio de determinado lugar.
Partner venue puede ser sede asociada, escenario deportivo asociado, destino turístico asociado. En este caso, la última opción parece ser la más razonable.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-01-07 23:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, es material promocional, ya sea impreso [pósters, folletos, tarjetas, imanes] o en otras formas (vídeos, hologramas, contenido digital):
https://en.wikipedia.org/wiki/Marketing_collateral
http://www.wav2.com/blog/?tag=in-house-marketing-collateral
https://ww.deluxe.com/blog/marketing-collateral-101-create-i...
http://whatis.techtarget.com/definition/in-house-marketing
https://www.behance.net/gallery/16010481/In-House-Marketing-...


Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 318
Grading comment
Gracias de nuevo.
Notes to answerer
Asker: ¡Ahora me cuadra, mil gracias Mónica!

Asker: Por favor Mónica, necesitaría alguna referencia o explicación para poder justificar la traducción de "in-house collateral" por "material impreso".

Asker: Genial, Mónica, gracias por tu tiempo porque voy a contrarreloj y no encontraba nada. Ahora me dormiré más tranquila.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search