GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:08 Feb 24, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Comercial / Ventas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iria Carballo Spain Local time: 01:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Listo para pedir o comprar |
| ||
3 | entrar-y-solicitar / abrir y pedir / del site al pedido sin mucho trecho |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
open-to-order Listo para pedir o comprar Explanation: ¡Hola, Lorena! Si se refiere a un artículo creo que puede tener el mismo significado que "ready to order", puede estar disponible o no pero ya lo puedes pedir (como una "preorder"). Así que yo lo traduciría por "listo para pedir/comprar". Espero que te sirva de ayuda:) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
open-to-order entrar-y-solicitar / abrir y pedir / del site al pedido sin mucho trecho Explanation: Como bien indica Beatriz, para ayudarte con eficacia, lo óptimo sería tener un poquito de contexto... la frasecita donde aparece, el párrafo, si se posible, o una pequeña idea del planeta en el que se usa la expresión, y el nombre de la galaxia que queda más cerca... (a modo orientativo) (Uy, perdón si sueno un pelín sarcástico... ;-) En fin, de buenas a primeras se me ha ocurrido "llegar y besar el santo", pero como en España ya no somos más papistas que el Papa (¿o sí?), la metáfora religiosa, o beata, no parece que tenga cabida aquí. Sí creo que tiene cabida la idea de que se quiere que la persona "entre en el sitio y YA, sin demoras ni darle vueltas, compre el producto que va a darle la felicidad total..." "La chispa de la vida..., para hombres que dejan huella, ¡andá: los donuts! ¡Andá: la cartera!"... Bueno, me ha salido un pareado con un par de eslóganes incongruentes de allá por los años 70... En fin, las opciones que aporto podrían servir si de lo que hablamos es de que esperamos que un internauta entra en un sitio web, ve lo que hay y decide comprarlo sin dilación. Eso parece que sería mercadotecnia de eficacia sublime. "Abrir y comprar: en un plis plas" "Abre y compra en un plis plas" "Entrar en el sitio web y llenar la cesta" "Entrar y comprar en un abrir y cerrar de ojos" "Entrar y comprar en menos que canta un gallo" "Entrar y comprar, en solo un par de clicazos". "Entra-clic-y-compra". Y lo que te rondaré, morena. (Bueno, en este caso, sería "Lorena", que rima con lo anterior) Pues eso: "y lo que te rondaré, Lorena". Saludos cordiales. :-) -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2017-02-24 23:29:12 GMT) -------------------------------------------------- Erratum: He escrito: "si se posible", quería decir: "si ES posible". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-02-25 01:20:44 GMT) -------------------------------------------------- Las otras opciones para "open to order" es que podría significar que "están abiertos a solicitudes", o sea, que aunque el producto no esté todavía listo para la venta, se tiene seguridad de que estará ahí, y se puede comprar, como el que se reserva un libro que va a salir, o un coche... https://www.kcwtoday.co.uk/2016/12/alpine-limited-edition-op... Open to order just means the shop doesn't have to "qualify" by ordering a certain amount of a specific other book. http://www.blowoutcards.com/forums/comicbookjunkie/980861-op... Pero, claro, sin contexto, doy palos de ciego. En cualquier caso, espero que te inspire o inspire a otros proZ.comlegas... -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2017-03-03 01:23:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hola, Lorena..., sí ya me parecía a mí que me iba por los Cerros de Úbeda (como a veces me pasa). En cualquier caso..., si no fue un buen ejercicio de adivinación, por lo menos, di unos cuantos palos de ciego (al estilo maestro ciego de kung-fu, aunque sin dar en el clavo... o sea una en el clavo y ciento en la herradura... ;-) Saludos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.