GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:03 Feb 28, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Market entry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 22:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
para atrapar mentes Explanation: "New minds" is market-speak here for "potential clients whom we are trying to convince to purchase our product or service." For this reason, a literal translation will not work. "Seducir" might even work here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Captar nuevas mentalidades Explanation: I think "new minds" is more than the actual mind, but the way of thinking. Have a great day :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conquistar mentes nuevas / ganarse a los líderes de opinión más carismáticos... Explanation: Yo creo que una traducción "literal", podría servir. Si "win over" es "conquistar", "ganarse a"... y "minds" son "mentes", entendemos, que se trata de las "mentes más listas", los que lideran, los que dirigen, quienes pueden ayudar mejor. Eso, de una forma algo libre, sería "los líderes". Vamos, que si "conquisto" a alguien que lleva la voz cantante en un país, entonces es más fácil conquistar el resto... A diferencia de lo decía el poeta-filósofo: "Ganaréis, pero no convenceréis" (creo que era Unamuno), en esta "batalla de mercadotecnia", se trata de convencer (conquistar) "a las mentes", (a los individuos inteligentes) para poder "ganar". Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
granjearse la opinión de los expertos/especialistas Explanation: La opinión de aquellos con ideas más avanzadas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conquistar/captar/convencer/atraer la atención de nuevos públicos/nuevas culturas/mentalidades Explanation: Entiendo que aquí "minds" no tiene sentido de intelecto sino que se refiere al público en general de esos nuevos mercados, que son los clientes potenciales del producto. Para "win over" no utilizaría "apoderarse" que tiene un sentido demasiado agresivo. Es más bien ganarse la voluntad de ese nuevo público. Se puede decir de muchas maneras, por ejemplo: - "conquistar nuevos públicos" - "atraer la atención de nuevas culturas/mentalidades" - "atraer/captar/suscitar el interés de nuevos públicos" - "convencer a los nuevos clientes potenciales" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|