disorganized electrical signals in the heart's two upper chambers

Spanish translation: señales eléctricas desorganizadas en las dos cavidades superiores del corazón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disorganized electrical signals in the heart\'s two upper chambers
Spanish translation:señales eléctricas desorganizadas en las dos cavidades superiores del corazón
Entered by: Lissette Chacon

16:37 Nov 19, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: disorganized electrical signals in the heart's two upper chambers
¡Hola!

Quiero saber si hay un término más técnico para describir esto o si
"señales eléctricas desorganizadas en las dos cámaras superiores del corazón" está bien. Gracias
Lissette Chacon
United States
Local time: 16:52
señales eléctricas desorganizadas en las dos cavidades superiores del corazón
Explanation:
También "...en las dos cavidades cardíacas superiores..."

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2010-11-19 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

o también "cardiacas", sin tilde =)
Selected response from:

David Villarruel
Argentina
Local time: 17:52
Grading comment
Muchas gracias a todos por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4señales eléctricas desorganizadas en las dos cavidades superiores del corazón
David Villarruel
4 +1arritmia (o actividad eléctrica desorganizada) biauricular (o en ambas aurículas)
Maria Guitart Graells
4impulsos eléctricos
Emilio Gironda
3señales eléctricas desorganizadas en las dos cavidades cardíacas superiores
Jorge Merino


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
señales eléctricas desorganizadas en las dos cavidades superiores del corazón


Explanation:
También "...en las dos cavidades cardíacas superiores..."

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2010-11-19 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

o también "cardiacas", sin tilde =)

David Villarruel
Argentina
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
0 min
  -> Gracias! Saludos.

agree  Jorge Merino
4 mins
  -> Gracias!

agree  Cristina Fernández
8 mins
  -> Gracias!

agree  Jorge Arteaga M.D.
11 mins
  -> Gracias!

agree  Evelyn Dench
23 mins
  -> Gracias

disagree  M. C. Filgueira: Esto suena forzado.//Me corrijo: el término técnico, como pidió Lissette, es "fibrilación aurícular". Creo q, al menos fuera de los EE.UU., los hispanohablants medios entienden bien los términos médicos usuales. Además se usa + "activ." q "señales". Salu2
8 hrs
  -> Todo depende del registro. De hecho, existen las palabras en inglés para "arritmia" (arrhytmia) y "aurículas" (atria) y se habrían usado si se pretendiera un registro más alto. Es importante saber a quién va dirigido el texto.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
señales eléctricas desorganizadas en las dos cavidades cardíacas superiores


Explanation:
Diría...

Jorge Merino
Chile
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impulsos eléctricos


Explanation:
impulsos eléctricos desorganizados en las dos cavidades cardíacas superiores

Emilio Gironda
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arritmia (o actividad eléctrica desorganizada) biauricular (o en ambas aurículas)


Explanation:
1. Las "cavidades cardiacas superiores" se denominan aurículas.
2. La "actividad eléctrica desorganizada" se denomina arritmia.

espero que te sirva.

Maria Guitart Graells
Spain
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hola Sión. Me parece interesante tu explicación. En realidad aunque la audiencia no es técnica, quería un término mejor que "cámaras" porque no me parecía correcto. Muchas gracias por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. C. Filgueira: "Las dos cavidades sup. del corazón" suena muy forzado en ES.//En realidad, si la actividad eléctrica está desorgN, la expr. pertinente es "fibrilación auricular" (un tipo específico de arritmia). Saludos cordiales
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search