crimp/crimping/crimped

Spanish translation: engarzar / engarce / engarzado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crimp/crimping/crimped
Spanish translation:engarzar / engarce / engarzado
Entered by: Ana Zeta

14:16 Apr 7, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: crimp/crimping/crimped
automated crimping
crimp force
crimp diameter
temperature crimp head (balloon/ stent tempering)
fixture crimping, etc...

en el texto está diferenciado de "folding" (plegado)

Muchas gracias por la ayuda!
Saludos
Ana Zeta
engarzar / engarce / engarzado
Explanation:
Sólo hoy veo esta consulta.

En este contexto, se ve con frecuencia el verbo "engarzar".

Copio del Diccionario de la lengua española (DLE) de la Real Academia Española:

engarzar.
(Der. del ár. hisp. ḡárza, y este del ár. clás. ḡarzah, clavazón).
1. tr. Trabar algo con otra u otras cosas, formando cadena. U. t. en sent. fig.
2. tr. rizar (││ el pelo).
3. tr. engastar.
4. prnl. And. y Am. Dicho de dos o más personas: enzarzarse (││ enredarse sembrando discordias).

Algunos ejemplos de uso en este contexto:

http://www.anmat.gov.ar/boletin_anmat/septiembre_2010/Dispo_...
http://www.jjnordic.com/Lists/FileList1/Attachments/249/SAS ...
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0034-98872001000700010&...
http://www.biotronik.com/es/lam/1743
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/balloon cath...

También se puede usar un verbo general, como "fijar"; por ejemplo, en esta página hablan de "procedimiento de fijación" (crimping process).

http://cardionef.com/productos/hexacath_titan2.php

No obstante, pienso que puede prestarse a confusión con la fijación de la endoprótesis en su emplazamiento vascular.

En cuanto a la traducción de 'stent', vale la pena leer la entrada correspondiente del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

stent. 1 [Card.] El odontólogo inglés Charles Thomas Stent (1807-1885) inventó la llamada 'masa de Stent', una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales. Posteriormente, por extensión, pasó a llamarse stent a otros aparatos utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología para designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre estructuras vasculares o a recuperar y mantener la permeabilidad de un vaso sanguíneo estenosado. En mi opinión, la traducción más acertada para estos intravascular stents o intraluminal stents (generalmente conocidos como stents a secas) es 'endoprótesis vascular', si bien otras traducciones propuestas (como 'malla intravascular', 'resorte intravascular', 'tutor intravascular', 'tubo expansible' o 'implante intravascular') son también mejores que «stent» y «estén»; ● coronary stent o intracoronary stent (endoprótesis coronaria), in-stent restenosis (reestenosis de la endoprótesis).
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el término «stent» está en español tan difundido en el ámbito especializado de la cardiología que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.
No debe confundirse stent con → STENT GRAFT.
2 [Cir.] Ni que decir tiene, por supuesto, que cuando el stent se introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos, se hace necesario recurrir a otras posibilidades de traducción: ● ureteral stent (endoprótesis ureteral), urethral stent (endoprótesis uretral).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-04-12 00:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Supongo que sos la misma persona que planteó esta pregunta como "visitante", con el seudónimo anasu, ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-04-14 10:13:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-04-14 10:15:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¿Por qué creaste dos veces la misma entrada en el glosaro? No entiendo.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 18:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4engarzar / engarce / engarzado
M. C. Filgueira
2crimpar/crimpado
slothm


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
crimpar/crimpado


Explanation:
Lamentablemente el vocablo no es aceptado por la RAE al ser una voz Inglesa. De ahí mi confianza tan baja.

El uso en castellano de la palabra "crimp", el verbo"crimpar" y el instrumento para crimpar "crimpadora" ya está extendido por lo menos en el ámbito técnico y comercial. Hay más de 26.000 hits en Google.
Ver un ejemplo del "crimpador".

http://www.google.com.uy/url?sa=t&source=web&cd=35&ved=0CM0B...
Crimpadora De Mangueras Gates 707,
Pinza Profesional Crimpadora Con Ajuste De Presión

Si hubiere en castellano una expresión en castellano que sea más corta que "pinza de presión para aros" o "apretado de una pinza de presión para aros" bienvenida sea.


slothm
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engarzar / engarce / engarzado


Explanation:
Sólo hoy veo esta consulta.

En este contexto, se ve con frecuencia el verbo "engarzar".

Copio del Diccionario de la lengua española (DLE) de la Real Academia Española:

engarzar.
(Der. del ár. hisp. ḡárza, y este del ár. clás. ḡarzah, clavazón).
1. tr. Trabar algo con otra u otras cosas, formando cadena. U. t. en sent. fig.
2. tr. rizar (││ el pelo).
3. tr. engastar.
4. prnl. And. y Am. Dicho de dos o más personas: enzarzarse (││ enredarse sembrando discordias).

Algunos ejemplos de uso en este contexto:

http://www.anmat.gov.ar/boletin_anmat/septiembre_2010/Dispo_...
http://www.jjnordic.com/Lists/FileList1/Attachments/249/SAS ...
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0034-98872001000700010&...
http://www.biotronik.com/es/lam/1743
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/balloon cath...

También se puede usar un verbo general, como "fijar"; por ejemplo, en esta página hablan de "procedimiento de fijación" (crimping process).

http://cardionef.com/productos/hexacath_titan2.php

No obstante, pienso que puede prestarse a confusión con la fijación de la endoprótesis en su emplazamiento vascular.

En cuanto a la traducción de 'stent', vale la pena leer la entrada correspondiente del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

stent. 1 [Card.] El odontólogo inglés Charles Thomas Stent (1807-1885) inventó la llamada 'masa de Stent', una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales. Posteriormente, por extensión, pasó a llamarse stent a otros aparatos utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología para designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre estructuras vasculares o a recuperar y mantener la permeabilidad de un vaso sanguíneo estenosado. En mi opinión, la traducción más acertada para estos intravascular stents o intraluminal stents (generalmente conocidos como stents a secas) es 'endoprótesis vascular', si bien otras traducciones propuestas (como 'malla intravascular', 'resorte intravascular', 'tutor intravascular', 'tubo expansible' o 'implante intravascular') son también mejores que «stent» y «estén»; ● coronary stent o intracoronary stent (endoprótesis coronaria), in-stent restenosis (reestenosis de la endoprótesis).
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el término «stent» está en español tan difundido en el ámbito especializado de la cardiología que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.
No debe confundirse stent con → STENT GRAFT.
2 [Cir.] Ni que decir tiene, por supuesto, que cuando el stent se introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos, se hace necesario recurrir a otras posibilidades de traducción: ● ureteral stent (endoprótesis ureteral), urethral stent (endoprótesis uretral).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-04-12 00:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Supongo que sos la misma persona que planteó esta pregunta como "visitante", con el seudónimo anasu, ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-04-14 10:13:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-04-14 10:15:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¿Por qué creaste dos veces la misma entrada en el glosaro? No entiendo.

M. C. Filgueira
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: gracias!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search