Jeopardized ischemic myocardium

Spanish translation: miocardio isquémico comprometido / miocardio comprometido por la isquemia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Jeopardized ischemic myocardium
Spanish translation:miocardio isquémico comprometido / miocardio comprometido por la isquemia
Entered by: Hadarubia

20:27 Feb 11, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: Jeopardized ischemic myocardium
¿Cómo se podría traducir? Porque yo no encuentro equivalente.

Muchas gracias por la ayuda.
Hadarubia
Local time: 10:14
miocardio isquémico comprometido / miocardio comprometido por la isquemia
Explanation:
Sin más contexto es difícil tener claridad, pero creo que el problema es la palabra jeopardized, puesto que tanto ischemic como jeopardized están describiendo al miocardio. Suena como una redundancia: "un niño enfermo agripado". Cuando el miocardio sufre de isquemia, se dice que está comprometido. Por ende "miocardio isquémico comprometido" o "miocardio isquémico y comprometido. Esto indica que el miocardio, siendo isquémico, está comprometido.

Ver dos ejemplos de este uso en las referencias. En la segunda, vemos tambien el uso de "miocardio comprometido por la isquemia", si crees que puede tener cabida en la traducción.

(http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S1029-30192011000600012&...
Selected response from:

camilapedraza
Local time: 03:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1miocardio isquémico comprometido / miocardio comprometido por la isquemia
camilapedraza


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
jeopardized ischemic myocardium
miocardio isquémico comprometido / miocardio comprometido por la isquemia


Explanation:
Sin más contexto es difícil tener claridad, pero creo que el problema es la palabra jeopardized, puesto que tanto ischemic como jeopardized están describiendo al miocardio. Suena como una redundancia: "un niño enfermo agripado". Cuando el miocardio sufre de isquemia, se dice que está comprometido. Por ende "miocardio isquémico comprometido" o "miocardio isquémico y comprometido. Esto indica que el miocardio, siendo isquémico, está comprometido.

Ver dos ejemplos de este uso en las referencias. En la segunda, vemos tambien el uso de "miocardio comprometido por la isquemia", si crees que puede tener cabida en la traducción.

(http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S1029-30192011000600012&...

Example sentence(s):
  • El miocardio comprometido se encuentra en riesgo
  • Salvar el miocardio comprometido por la isquemia...

    Reference: http://www.bago.com/bago/bagoarg/biblio/inc50web.htm
    Reference: http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S1029-30192011000600012&...
camilapedraza
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Guitart Graells
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search