versus (entre dos diagnósticos)

Spanish translation: o

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:versus (entre dos diagnósticos)
Spanish translation:o
Entered by: Yvonne Becker

21:20 Oct 14, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: versus (entre dos diagnósticos)
Estoy traduciendo un informe médico de un niño de 8 años:

"The patient was diagnosed by you with recurrent episodes of palpitations/tachycardia and tehrefore referred to us for a complete cardiovascular evaluation. The episodes are characterized as having a sudden onset and termination, persistent, associated with facial flushing, ear erythema, occasional headaches, perioral cyanosis and nausea. The episodes are not associated with chest pain, syncope, diaphoresisor blurred vision. The patient was seen by multiple pediatric and adult cardiologists in Venezuela and diagnosed with atrial tachycardia **versus** paroxysmal junctional reentrant tachycardia."

¿Este "versus" significa que se trata de dos posibles diagnósticos?

Un millón de gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 20:06
en vez de (inclusivo, no exclusivo)
Explanation:
Hola Yvonne

Yo creo que, dado que el paciente ha pasado de manos de un médico (al que va dirigido el texto, supongo) a otro grupo de médicos de venezuela, el diagnóstico que menciona primero debe ser el del último grupo de médicos, y el otro diagnostico es el del primer médico. De ahí el versus.
Creo que la traducción al español debería transformar la oración entera:

El paciente ha sido diagnostico con XXX, en vez de YYY, el primer diagnostico realizado.

Creo además que la intención es sólo resaltar ambos diagnosticos, y no poner ninguno sobre el otro. Por tanto el en vez de es inclusivo no exclusivo.

A todo esto, es sólo una opinión. En cosas médicas prefiero no poner la mano en el fuego. Espero que hablen los expertos. Pero espero que te ayude a decidir.

Saludos
Selected response from:

Manuel López
Spain
Local time: 02:06
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2y no
Henry Hinds
2 +1en vez de (inclusivo, no exclusivo)
Manuel López
Summary of reference entries provided
Aquí lo analizan
Mónica Algazi

Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
en vez de (inclusivo, no exclusivo)


Explanation:
Hola Yvonne

Yo creo que, dado que el paciente ha pasado de manos de un médico (al que va dirigido el texto, supongo) a otro grupo de médicos de venezuela, el diagnóstico que menciona primero debe ser el del último grupo de médicos, y el otro diagnostico es el del primer médico. De ahí el versus.
Creo que la traducción al español debería transformar la oración entera:

El paciente ha sido diagnostico con XXX, en vez de YYY, el primer diagnostico realizado.

Creo además que la intención es sólo resaltar ambos diagnosticos, y no poner ninguno sobre el otro. Por tanto el en vez de es inclusivo no exclusivo.

A todo esto, es sólo una opinión. En cosas médicas prefiero no poner la mano en el fuego. Espero que hablen los expertos. Pero espero que te ayude a decidir.

Saludos

Manuel López
Spain
Local time: 02:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catarina Lopes
2 mins
  -> gracias ;)

neutral  Javier Wasserzug: En mi caso, veo este VS con dos posibles diagnósticos en reportes generados por el mismo grupo médico.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
y no


Explanation:
Lo que sugiero, muy sencillo.

Henry Hinds
United States
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry: Simple and beautiful, the Dr's reached a conclsion and not the other one whether the patient was diagnosed differently before or not
1 hr
  -> Gracias, AC.

agree  Mónica Algazi
4 hrs
  -> Gracias, Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Aquí lo analizan

Reference information:
desde el punto de vista del diagnóstico diferencial:
http://en.wikipedia.org/wiki/Differential_diagnosis

Hope it helps!

Mónica Algazi
Uruguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search