MACE rate

Spanish translation: Tasa de eventos adversos cardíacos importantes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MACE rate
Spanish translation:Tasa de eventos adversos cardíacos importantes
Entered by: Marocas

20:43 Jan 19, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: MACE rate
MACE = major adverse cardiac events

Tasa de principales eventos cardíacos adversos

MACE tiene algún acrónimo en español?
Yvonne Becker
Local time: 11:32
Ver explicación
Explanation:
Creo que no tiene equivalente en español. Yo lo traduciría como Tasa de Eventos Adversos Cardíacos Importantes (que son muerte, infarto y otros) y no usaría las siglas (EACI) a menos que por razones de espacio no pudiera evitarlo.

Consulta con tu cliente si quiere poner las siglas en español o si prefiere dejarlas en inglés y poner entre paréntesis lo que significan.

Si haces una búsqueda en Google.com usando MACE eventos adversos cardíacos, encontrarás varias páginas donde se usan las siglas en inglés y dan la traducción en español usando Eventos Adversos Cardíacos Mayores (no me gusta el uso de mayor en este contexto).

Espero te sirva
Selected response from:

Marocas
Venezuela
Local time: 11:32
Grading comment
Muchísimas gracias por tu sugerencia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1tasa de eventos adversos cardíacos mayores
Hugo Silva
4 +1Ver explicación
Marocas
5tasa de acontecimientos adversos cardíacos graves (AACG)
Angélica Guzmán-Miralles


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mace rate
tasa de eventos adversos cardíacos mayores


Explanation:
MACE = major adverse cardiac events. Espero que te sirva... Suerte..:-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-19 20:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

No, no hay ningún acrónimo definido en español para MACE. Sin embargo, si tenés que utilizar un acrónimo diría ECAM (así se pone por lo general). Suerte otra vez...:-)

Hugo Silva
Local time: 12:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  angela jure
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mace rate
Ver explicación


Explanation:
Creo que no tiene equivalente en español. Yo lo traduciría como Tasa de Eventos Adversos Cardíacos Importantes (que son muerte, infarto y otros) y no usaría las siglas (EACI) a menos que por razones de espacio no pudiera evitarlo.

Consulta con tu cliente si quiere poner las siglas en español o si prefiere dejarlas en inglés y poner entre paréntesis lo que significan.

Si haces una búsqueda en Google.com usando MACE eventos adversos cardíacos, encontrarás varias páginas donde se usan las siglas en inglés y dan la traducción en español usando Eventos Adversos Cardíacos Mayores (no me gusta el uso de mayor en este contexto).

Espero te sirva

Marocas
Venezuela
Local time: 11:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Muchísimas gracias por tu sugerencia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
11 hrs
  -> Gracias, avrvm_kvw
Login to enter a peer comment (or grade)

1920 days   confidence: Answerer confidence 5/5
mace rate
tasa de acontecimientos adversos cardíacos graves (AACG)


Explanation:
Mil perdones por esta intervención, pero en español, MACE no sería un acrónimo sino, en este caso concreto, siglas. En inglés no hay diferencia, pero en español sí la existe ("acronym" puede ser acrónimo o siglas, según la palabra que resulte).

Eventos tampoco es lo más indicado, frente a "acontecimiento" o "suceso" (diccionario médico de Fernando A. Navarro).

Major no suele utilizarse con el significado de "mayor" sino con el del imporante, grave, serio, significativo o principal.

Hay un libro que recoje un término excelente (posee una ortotipografía muy cuidada) y el autor es un médico español (por lo que no es traducción). Yo la he usado siempre y nunca he tenido problemas. Dicho libro se puede consultar en http://books.google.co.uk/books?id=BVIz6szWLCsC&pg=PA268&lpg...

Espero que sirva de ayuda (aunque tarde, lo siento).

Un saludo y gracias por vuestra atención ;D


--------------------------------------------------
Note added at 1920 días (2010-04-23 21:10:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perdón por el recoge mal escrito. ¡¡¡Iba rápido y se me fue el dedo!!!!


    Reference: http://books.google.co.uk/books?id=BVIz6szWLCsC&pg=PA268&lpg...
Angélica Guzmán-Miralles
Spain
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search