Specialty Vial

Spanish translation: Vial (envase) de la especialidad medicinal/farmacéutica/cosmética

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Specialty Vial
Spanish translation:Vial (envase) de la especialidad medicinal/farmacéutica/cosmética
Entered by: abe(L)solano

02:49 Oct 24, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Dermatology
English term or phrase: Specialty Vial
Estoy buscando la traducción correcta de esa expresión y no logro estar conforme con ninguna.
Es un manual de usuario de una máquina utilizada en cosmetología/dermatología para realizar tratamientos faciales. La máquina, además, suministra al paciente diversos sueros, ampollas (que hasta ahora venían siendo "vials"), soluciones, etc.
En un párrafo dice ..."to re-access the skin solution bottles, remove the specialty vial and insert the gray cartridge into the handpiece"
Agradezco su colaboración.
Marisol Gómez Sánchez
Argentina
Local time: 15:55
(Vial/ampolla de la) presentación cosmética/especialidad cosmética
Explanation:
Hola,
Como comentas, seguramente se trata del envase (acondicionamiento primario) en el que se presenta el producto para la venta.

Usan "specialty" porque es la abreviatura de "cosmetic specialty", que a su vez se deriva de "pharmaceutical specialty". Como farmacéutico, se que este último término es equivalente de "pharmaceutical product" o "pharmaceutical presentation" (aunque también tiene otros significados, dependiendo del contexto). Mira este glosario:

http://www.farmacologia.hc.edu.uy/images/Glosario.PDF
(medicinal specialty, pharmaceutical product, phamaceutical
specialty). Medicamento producido por un fabricante bajo un nombre especial o una forma
que le es característica.


Así pues, está claro que la máquina sirve para llenar los envases y para poder cambiar el cartucho de la solución (con las sustancias activas del producto> hay que quitar el envase que se estaba llenando cuando se acabó el producto (la solución a granel). Si es así, hablamos del envase como "presentación cosmética" (o formato cosmético), que creo es más común en español que "especialidad cosmética". Aunque esto útilmo también se usa. Ejemplos:

https://www.bestmedicaldiet.com/fabricacion-cosmetica/
FORMATOS Y PRESENTACIONES COSMÉTICAS
http://www.elsevier.es/es-revista-offarm-4-articulo-producto...

https://www.ebbe.com/es/es/aviso-legal
(...) es una empresa cuyo objeto se centra en la fabricación y comercialización, tanto en el territorio nacional como en el extranjero, de toda clase de productos de especialidad cosmética, así como productos de belleza e higiene personal, perfumería y tratamiento farmacéutico.

Eso es lo que deduzco de tu texto y por lo que comentas. Saludos.




--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2018-10-24 10:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

He estado pensado que si por algún motivo no quieres decir/incluir "cosmético/a" en la traducción por algún motivo, muy bien se puede usar "envase de la presentación comercial" - claro que el envase es el vial o ampolla aquí.

http://www.anmat.gov.ar/trazabilidad/preguntas.asp
(...) cuya presentación se corresponda con una presentación comercial de una especialidad medicinal alcanzada por el Sistema Nacional de Trazabilidad deberán ser igualmente identificadas de conformidad con...

Saludos nuevamente.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(Vial/ampolla de la) presentación cosmética/especialidad cosmética
abe(L)solano
4vial (de producto) especial/especializado
Chema Nieto Castañón


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Specialty vial
(Vial/ampolla de la) presentación cosmética/especialidad cosmética


Explanation:
Hola,
Como comentas, seguramente se trata del envase (acondicionamiento primario) en el que se presenta el producto para la venta.

Usan "specialty" porque es la abreviatura de "cosmetic specialty", que a su vez se deriva de "pharmaceutical specialty". Como farmacéutico, se que este último término es equivalente de "pharmaceutical product" o "pharmaceutical presentation" (aunque también tiene otros significados, dependiendo del contexto). Mira este glosario:

http://www.farmacologia.hc.edu.uy/images/Glosario.PDF
(medicinal specialty, pharmaceutical product, phamaceutical
specialty). Medicamento producido por un fabricante bajo un nombre especial o una forma
que le es característica.


Así pues, está claro que la máquina sirve para llenar los envases y para poder cambiar el cartucho de la solución (con las sustancias activas del producto> hay que quitar el envase que se estaba llenando cuando se acabó el producto (la solución a granel). Si es así, hablamos del envase como "presentación cosmética" (o formato cosmético), que creo es más común en español que "especialidad cosmética". Aunque esto útilmo también se usa. Ejemplos:

https://www.bestmedicaldiet.com/fabricacion-cosmetica/
FORMATOS Y PRESENTACIONES COSMÉTICAS
http://www.elsevier.es/es-revista-offarm-4-articulo-producto...

https://www.ebbe.com/es/es/aviso-legal
(...) es una empresa cuyo objeto se centra en la fabricación y comercialización, tanto en el territorio nacional como en el extranjero, de toda clase de productos de especialidad cosmética, así como productos de belleza e higiene personal, perfumería y tratamiento farmacéutico.

Eso es lo que deduzco de tu texto y por lo que comentas. Saludos.




--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2018-10-24 10:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

He estado pensado que si por algún motivo no quieres decir/incluir "cosmético/a" en la traducción por algún motivo, muy bien se puede usar "envase de la presentación comercial" - claro que el envase es el vial o ampolla aquí.

http://www.anmat.gov.ar/trazabilidad/preguntas.asp
(...) cuya presentación se corresponda con una presentación comercial de una especialidad medicinal alcanzada por el Sistema Nacional de Trazabilidad deberán ser igualmente identificadas de conformidad con...

Saludos nuevamente.

abe(L)solano
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Esto ha sido de gran ayuda. ¡Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
4 hrs
  -> Muchas gracias Mónica :-)

agree  Maria Iglesia Ramos
11 hrs
  -> Muchas gracias María ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
specialty vial
vial (de producto) especial/especializado


Explanation:
La dificultad que encuentro es la relativa a la traducción de "access" (reaccess) aquí.
Encontré online el que parece ser el texto original, donde dice específicamente;

1. To access specialty vials, remove the gray cartridge from the hand-piece by twisting until the arrow aligns with the unlock symbol, then pull the cartridge straight out.
(...)
3. Insert the vial into the handpiece. Push firmly until it snaps into place.
Note: Keep all the toggle switches off (see below) while using specialty vials.
4. To re-access the skin solution bottles, remove the specialty vial and insert the gray cartridge into the handpiece. Push firmly until it snaps into place, then twist the cartridge up into the locked position.


El contexto parece aclarar que se refiere a "utilizar" (en la máquina) uno u otro (el producto de los viales o el de los frascos de solución cutánea).

Así, specialty, parece referirse a "especiales" o "especializados"; viales (de productos) especiales/especializados (como el sistema de tratamiento anti-edad explicitado en imagen) vs. el tratamiento con las soluciones cutáneas ("básicas", "generales", "genéricas"). En el contexto referido me inclinaría tal vez por viales de productos especiales.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-10-24 14:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Para volver a utilizar los frascos de solución cutánea, extraiga el vial especial [especializado] e inserte (...)


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312
Notes to answerer
Asker: ¡Muchísimas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search