drug-TB resistance

Spanish translation: la resistencia a los medicamentos para la tuberculosis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drug-TB resistance
Spanish translation:la resistencia a los medicamentos para la tuberculosis
Entered by: Elisa Lopez Schiaffino

11:45 Jun 21, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: drug-TB resistance
¡Salve!

El término arriba indicado me confunde. Sería lo mismo que "drug-resistant TB" = tuberculosis farmacorresistente/tuberculosis resistente a los medicamentos o, al contrario, ¿conlleva un significado diferente?

¡Saludos!
Jose Marino
Spain
Local time: 22:09
la resistencia a los medicamentos para la tuberculosis (pero sí, se refiere a lo mismo)
Explanation:
Se refiere a los mismo, la diferencia es que en "drug-TB resistance" el núcleo de la frase es "resistance", habla de la resistencia a los medicamentos para la tuberculosis. En cambio en "drug-resistant TB" el núcleo es la tuberculosis, habla de la tuberculosis resistente a los medicamentos. Pero se refiere a lo mismo

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-06-21 12:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

El término en inglés está bien. Lo veo usado sin el guion, como en este enlace: https://www.biospectrumindia.com/news/73/5932/coe-for-tb-dia...
Selected response from:

Elisa Lopez Schiaffino
Local time: 16:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1la resistencia a los medicamentos para la tuberculosis (pero sí, se refiere a lo mismo)
Elisa Lopez Schiaffino


Discussion entries: 12





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
drug-tb resistance
la resistencia a los medicamentos para la tuberculosis (pero sí, se refiere a lo mismo)


Explanation:
Se refiere a los mismo, la diferencia es que en "drug-TB resistance" el núcleo de la frase es "resistance", habla de la resistencia a los medicamentos para la tuberculosis. En cambio en "drug-resistant TB" el núcleo es la tuberculosis, habla de la tuberculosis resistente a los medicamentos. Pero se refiere a lo mismo

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-06-21 12:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

El término en inglés está bien. Lo veo usado sin el guion, como en este enlace: https://www.biospectrumindia.com/news/73/5932/coe-for-tb-dia...

Example sentence(s):
  • "La resistencia a los medicamentos para la tuberculosis, por ejemplo, dificulta ..." (el enlace está en las Referencias)

    Reference: http://news.un.org/es/story/2019/01/1449582
Elisa Lopez Schiaffino
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Gracias, Elisa. ¿Hay algún error o está bien usado? (el término en inglés)

Asker: ¡¡¡Gracias!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search