20:59 Mar 24, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Operating room | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 19:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | suspendida la circulación extracorpórea |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
suspendida la circulación extracorpórea Explanation: Hi, more context is needed if you want us to help you build up a coherent phrasing. As for CEC (circulación extracorpórea) is far more common than more literal approximations to bypass -if your original really refers to cardiopulmonary bypass (i.e. baipás cardiopulmonar, as per Wikipedia). -------------------------------------------------- Note added at 39 min (2020-03-24 21:38:41 GMT) -------------------------------------------------- Suspendida, finalizada, se le ha retirado ya la circulación extracorpórea... -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni 14 ore (2020-03-27 11:25:14 GMT) -------------------------------------------------- Hola julita, Aunque la 12 sí podría funcionar (el paciente ha sido conectado a CE), la 13 no; ha sido retirado de CE no es correcto: al paciente se le ha retirado la CE. Para mí, más natural sería 12. Se ha iniciado circulación extracorpórea, 13. Al paciente se le ha retirado ya la circulación extracorpórea [la CE ha finalizado] |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.