avoid myself of

Spanish translation: aprovechar

16:30 Sep 19, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Military / Defense / 19th Century War Dispatch
English term or phrase: avoid myself of
Se trata de unas cartas con partes militares del siglo 19, concretamente de la Guerra de la Independencia española de 1812. Se trata de una transcripción de las cartas manuscritas originales, que tuve ocasión de ver y finalmente transcribió otra persona.

"Sir,
I feel encouraged from the constant proofs I have had the honor to receive of Your Excellency’s obliging disposition to afford me every assistance in the execution of the Public Service, ***to avoid myself of*** the present opportunity upon the return of Admiral Hollowell from the Coast to intreat that Your Excellency will be pleased to represent to our Ambassador in Spain, as well as to our Government at Home, the result of the Admiral’s own personal view of the Spanish Division under my Command, & the state of forwardness & discipline in which he found it, as it is a matter of infinite satisfaction, & importance to me, that an officer of the Admiral’s high rank & experience should have been enabled to form his own judgment, upon the improved state of these Troops under the Command of a British Officer. In spite of a thousand difficulties His Excellency Adm[ira]l Sir E[dward] Pellew B[arone]t difficulties which I have had to contend against, I can now venture to assert confidently that I have fulfilled even beyond my own most sanguine hopes, every expectation which our Government could have promised itself, in this arduous undertaking, & I will be bound to prove, at an expence to England of one third less than any other Corps upon a similar Establishment in the Peninsula."
César Cornejo Fuster
Local time: 09:11
Spanish translation:aprovechar
Explanation:
Otros ya lo han dicho, y a mí parece completamente seguro: "avoid myself of" es un error de lectura por "avail myself of". "Avoid myself of this opportunity", como se ha observado arriba, no tiene ningún sentido, y "avail myself of this opportunity" es una expresión absolutamente normal en el inglés de principios del XIX; de hecho, es exactamente lo que se cualquier persona habría escrito en aquella época. Hoy en día quedaría un poco formal, y diríamos más bien "take advantage of", pero entonces era lo normal.

He trabajado mucho con manuscritos antiguos y sé por experiencia que las letras de la primera mitad del XIX son a menudo muy difíciles de leer. Hay que conocer bien las características paleográficas de la época y las peculiaridades de la persona cuya letra es; aun así, se recurre a menudo a pistas contextuales para descrifrar grafías que podrían corresponder a unas letras u otras. Me parece perfectamente verosímil que se lea como "oid" lo que es en realidad "ail", máxime si no se conoce la palabra "avail". Así pues, en el presente caso (aunque siempre conviene consultar el original si es posible), no me cabe duda de que se trata de un error de lectura. He visto errores mucho más graves en transcripciones realizadas por especialistas.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 09:11
Grading comment
Toda la razón, a mí me ofrecieron transcribir el texto y me pareció imposible. Quien lo hizo finalmente realizó un gran trabajo y es perfectamente comprensible que se le haya colado algún error, porque la letra era muy difícil de descifrar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2aprovechar
Charles Davis


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aprovechar


Explanation:
Otros ya lo han dicho, y a mí parece completamente seguro: "avoid myself of" es un error de lectura por "avail myself of". "Avoid myself of this opportunity", como se ha observado arriba, no tiene ningún sentido, y "avail myself of this opportunity" es una expresión absolutamente normal en el inglés de principios del XIX; de hecho, es exactamente lo que se cualquier persona habría escrito en aquella época. Hoy en día quedaría un poco formal, y diríamos más bien "take advantage of", pero entonces era lo normal.

He trabajado mucho con manuscritos antiguos y sé por experiencia que las letras de la primera mitad del XIX son a menudo muy difíciles de leer. Hay que conocer bien las características paleográficas de la época y las peculiaridades de la persona cuya letra es; aun así, se recurre a menudo a pistas contextuales para descrifrar grafías que podrían corresponder a unas letras u otras. Me parece perfectamente verosímil que se lea como "oid" lo que es en realidad "ail", máxime si no se conoce la palabra "avail". Así pues, en el presente caso (aunque siempre conviene consultar el original si es posible), no me cabe duda de que se trata de un error de lectura. He visto errores mucho más graves en transcripciones realizadas por especialistas.

Charles Davis
Spain
Local time: 09:11
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Grading comment
Toda la razón, a mí me ofrecieron transcribir el texto y me pareció imposible. Quien lo hizo finalmente realizó un gran trabajo y es perfectamente comprensible que se le haya colado algún error, porque la letra era muy difícil de descifrar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
1 hr
  -> Thanks, Andy :)

agree  Victoria Frazier
23 hrs
  -> Gracias, Victoria :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search