Track

Spanish translation: seguimiento, traza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Track
Spanish translation:seguimiento, traza
Entered by: garcia1683 (X)

07:35 Oct 2, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Military radar
English term or phrase: Track
I need help with the translation of the term "track" into Spanish from Spain in the context of a military radar. I had initially translated the word as "rastreo" or "seguimiento." However, that translation seems good in a limited number of instances, and in some others it would seem to me that "pista" or "ruta" is more appropriate. Unfortunately, the technicalities in the text confuse me and I cannot be sure which one to use in which cases. Would you please take a look at the following examples and let me know if you would use one or the other in that specific, immediate context?

"1. Single Radar Processing: this chapter furnishes a brief introduction on the radar processing philosophy and a detailed description of the combining and tracking processing, the data flow and the system parameters to be set for a correct processing."
garcia1683
seguimiento, traza
Explanation:
Como verbo es seguimiento

Como nombre es traza (sobre la pantalla), si se trata del PUNTO de localización en un momento dado, o PISTA si se trata de un radar asociado a un ordenador que muestra la TRAYECTORIA de la TRAZA a lo largo de determinado período

Se llama también trayectoria a la pista, pero no me parece preciso, porque en este caso confunde la presentación (sobre la pantalla) con la situación real (que es además bidimensional: Si se añade la altura, será como una cifra superpuesta)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-10-02 09:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, con un detalle a tener en cuenta

"Basándose en las trazas reconocidas por los puestos Sensores, los Centros de Control Local son responsables de procesar y almacenarlas en la base de datos VTMIS, y de visualizar su comportamiento cinemático en una Consola en la red (WPO).

Hay que reconocer que el original es confuso por demás, pero puesto que según entiendo, un "sensor site" significa un radar (un puesto de radar), el Centro de Control Local debe procesar y almacenar dichos datos (de traza, hasta este momento) en la base de datos VTMIS, que SUPONGO es la que analiza las sucesivas posiciones de las trazas y las convierte en PISTAS, y son también responsables de visualizar (aunque me parece que aquí se trata, no de "visualizar", sino de "conseguir que la visualización sea correcta") las pistas y su evolución (que es lo que "comportamiento cinemático" significa "en cristiano" español ("evolution" en cristiano inglés):

(según el DRAE:
cinemático, ca. (Del gr. κίνημα, -ατος, movimiento). 1. adj. Perteneciente o relativo al movimiento. 2. adj. Fís. Perteneciente o relativo a la cinemática. 3. f. Parte de la física que estudia el movimiento prescindiendo de las fuerzas que lo producen.).

Es de suponer que la "cosa" termina en el escalón local porque hasta el momento están hablando de "single radar processing", y en estese trataría de asegurarse de que los datos de ese "single radar" aperecen en forma debida para retransmitirlos "hacia arriba", donde se van integrando los datos de cada "single radar" hasta presentar la situación completa en el nivel de mando adeciuado.

Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 03:58
Grading comment
Thank you very much for your help! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3seguimiento, traza
psicutrinius


Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
track
seguimiento, traza


Explanation:
Como verbo es seguimiento

Como nombre es traza (sobre la pantalla), si se trata del PUNTO de localización en un momento dado, o PISTA si se trata de un radar asociado a un ordenador que muestra la TRAYECTORIA de la TRAZA a lo largo de determinado período

Se llama también trayectoria a la pista, pero no me parece preciso, porque en este caso confunde la presentación (sobre la pantalla) con la situación real (que es además bidimensional: Si se añade la altura, será como una cifra superpuesta)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-10-02 09:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, con un detalle a tener en cuenta

"Basándose en las trazas reconocidas por los puestos Sensores, los Centros de Control Local son responsables de procesar y almacenarlas en la base de datos VTMIS, y de visualizar su comportamiento cinemático en una Consola en la red (WPO).

Hay que reconocer que el original es confuso por demás, pero puesto que según entiendo, un "sensor site" significa un radar (un puesto de radar), el Centro de Control Local debe procesar y almacenar dichos datos (de traza, hasta este momento) en la base de datos VTMIS, que SUPONGO es la que analiza las sucesivas posiciones de las trazas y las convierte en PISTAS, y son también responsables de visualizar (aunque me parece que aquí se trata, no de "visualizar", sino de "conseguir que la visualización sea correcta") las pistas y su evolución (que es lo que "comportamiento cinemático" significa "en cristiano" español ("evolution" en cristiano inglés):

(según el DRAE:
cinemático, ca. (Del gr. κίνημα, -ατος, movimiento). 1. adj. Perteneciente o relativo al movimiento. 2. adj. Fís. Perteneciente o relativo a la cinemática. 3. f. Parte de la física que estudia el movimiento prescindiendo de las fuerzas que lo producen.).

Es de suponer que la "cosa" termina en el escalón local porque hasta el momento están hablando de "single radar processing", y en estese trataría de asegurarse de que los datos de ese "single radar" aperecen en forma debida para retransmitirlos "hacia arriba", donde se van integrando los datos de cada "single radar" hasta presentar la situación completa en el nivel de mando adeciuado.



psicutrinius
Spain
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Thank you very much for your help! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Graciela Rodríguez
1 hr
  -> Gracias, Graciela

agree  Silvina P.
3 hrs
  -> Gracias, silvina

agree  Jairo Payan: Por acá en Colombia es traza, pero en otras partes puede ser seguimiento. Saludos
15 hrs
  -> Gracias, Jairo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search