16:31 Aug 30, 2013 |
|
English to Spanish translations [PRO] Military / Defense / organización del ejército | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | reclutamiento |
|
notified of sourcing (nos) reclutamiento Explanation: Creo que "reclutamiento" es la mejor opción aquí, pero yo traduciría los los acrónimos… por ejemplo así: "... sin embargo, las fuerzas expedicionarias de contingencia (CEF) en la reserva son redenominadas como fuerzas expedicionarias de despliegue (DEF) cuando reciben la notificación de reclutamiento (NOS) para su despliegue". Reference: http://www.apd.army.mil/pdffiles/r220_1.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.