Specialist

Spanish translation: soldado especialista

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Specialist
Spanish translation:soldado especialista
Entered by: JohnMcDove

06:48 Oct 26, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Military / Defense / Titles
English term or phrase: Specialist
¿Cómo se dice correctamente “specialist” en español?
El contexto es un documental, y el “especialista” de marras hace unas declaraciones... (que irán subtituladas). Como título dice su nombre y luego “Specialist”.

La definición en inglés que aplica es:
3. U.S. Army. an enlisted person of one of four grades having technical or administrative duties, the grades corresponding to those of corporal through sergeant first class but not requiring the exercise of command.

No he hice la mili en España... pues me tocó “exceso de cupo”... y aunque supongo que eso me habría ayudado, no necesito un “equivalente” en español, sino una traducción de una o dos palabras máximo. Yo voy investigando, pero cualquier ayuda será de agradecer.
JohnMcDove
United States
Local time: 12:56
soldado especialista
Explanation:
Creo que el término "especialista" se puede emplear tranquilamente. Resulta que, al igual que el ejército del Ecuador (al que se refiere la referencia de Patricia), el de España cuenta también con un Cuerpo de Especialistas:
http://www.ejercito.mde.es/unidades/Zaragoza/aclog/Historial...

Las "especialidades" incluidas en este cuerpo no coinciden necesariamente con las de los "Specialists" del ejército estadounidense; pero el término en sí está establecido y me parece que se entendería correctamente.

Ahora bien, la razón por la que no le pongo mi "agree" a Patricia, sino que propongo otra respuesta, es por la adición de "soldado". Resulta que en los ejércitos hispanos mencionados, un "especialista" puede ser un oficial o un suboficial. Pero en el ejército estadounidense, que es el caso que nos ocupa, no es ninguno de los dos: es un mero "soldado", un "enlisted person". No me parece un detalle baladí, ya que, como se sabe, las cuestiones de rango y preeminencia tienen una trascendencia extraordinaria en el ámbito militar. Si ponemos "especialista", a secas, un espectador hispanohablante puede suponer que se trata de un oficial o suboficial. Creo que habría que especificar "soldado especialista".

Algunas referencias:

"Specialist (abbreviated "SPC") is one of the four junior enlisted ranks in the U.S. Army, just above Private First Class and equivalent in pay grade to Corporal. Unlike Corporals, Specialists are not considered junior non-commissioned officers (NCOs)."
http://en.wikipedia.org/wiki/Specialist_(rank)

Es decir, que tienen un rango apenas superior a un soldado de primera e inferior a todos los suboficiales:

"Los soldados especialistas son por regla general las personas que tienen ocupaciones tecnicas como mecanicos, cocineros, especialistas en electronica, etc. que pueden o no formar parte de las diferentes organiazaciones militares de linea."
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=842400&langi...

"La mayoría de los estadounidenses concordarían en que ya hay bastantes noticias negativas sobre la guerra en Irak. Sin embargo, está el caso del SPC (Soldado Especialista) Víctor Rosario Rivera -- portorriqueño, soldado norteamericano en Irak, cristiano, bautista del sur."
http://www.bpnews.net/printerfriendly.asp?ID=26593
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 21:56
Grading comment
Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2soldado especialista
Charles Davis
3(grado) especialista
Patricia Patho


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
specialist
(grado) especialista


Explanation:
Al parecer, se dice tal cual. El grado de la persona (soldado / oficial / teniente especialista).




    Reference: http://sgp.ua.es/es/gestion-personal/pas/temporal/unidad-de-...
    Reference: http://www.eluniverso.com/2012/10/22/1/1445/ejercito-abre-cu...
Patricia Patho
Germany
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Patricia. (Creo que el matiz de Charles es importante, pero agradezco los enlaces y tu respuesta). Buen finde. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
specialist
soldado especialista


Explanation:
Creo que el término "especialista" se puede emplear tranquilamente. Resulta que, al igual que el ejército del Ecuador (al que se refiere la referencia de Patricia), el de España cuenta también con un Cuerpo de Especialistas:
http://www.ejercito.mde.es/unidades/Zaragoza/aclog/Historial...

Las "especialidades" incluidas en este cuerpo no coinciden necesariamente con las de los "Specialists" del ejército estadounidense; pero el término en sí está establecido y me parece que se entendería correctamente.

Ahora bien, la razón por la que no le pongo mi "agree" a Patricia, sino que propongo otra respuesta, es por la adición de "soldado". Resulta que en los ejércitos hispanos mencionados, un "especialista" puede ser un oficial o un suboficial. Pero en el ejército estadounidense, que es el caso que nos ocupa, no es ninguno de los dos: es un mero "soldado", un "enlisted person". No me parece un detalle baladí, ya que, como se sabe, las cuestiones de rango y preeminencia tienen una trascendencia extraordinaria en el ámbito militar. Si ponemos "especialista", a secas, un espectador hispanohablante puede suponer que se trata de un oficial o suboficial. Creo que habría que especificar "soldado especialista".

Algunas referencias:

"Specialist (abbreviated "SPC") is one of the four junior enlisted ranks in the U.S. Army, just above Private First Class and equivalent in pay grade to Corporal. Unlike Corporals, Specialists are not considered junior non-commissioned officers (NCOs)."
http://en.wikipedia.org/wiki/Specialist_(rank)

Es decir, que tienen un rango apenas superior a un soldado de primera e inferior a todos los suboficiales:

"Los soldados especialistas son por regla general las personas que tienen ocupaciones tecnicas como mecanicos, cocineros, especialistas en electronica, etc. que pueden o no formar parte de las diferentes organiazaciones militares de linea."
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=842400&langi...

"La mayoría de los estadounidenses concordarían en que ya hay bastantes noticias negativas sobre la guerra en Irak. Sin embargo, está el caso del SPC (Soldado Especialista) Víctor Rosario Rivera -- portorriqueño, soldado norteamericano en Irak, cristiano, bautista del sur."
http://www.bpnews.net/printerfriendly.asp?ID=26593

Charles Davis
Spain
Local time: 21:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Grading comment
Muchísimas gracias.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Charles. Sin ser tan exhaustivo y claro como tú, estaba llegando a la misma conclusión. Usar "Soldado especialista" como mencionas y argumentas, parece lo suyo. :-) (Buen finde y "good finding").


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Aquí también. : )
13 mins
  -> Gracias, Mónica :) ¡Buen finde! (¿se dice así en Uruguay también, o solo en España?)

agree  Jairo Payan
11 hrs
  -> Gracias y saludos, Jairo :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search