GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:48 Oct 26, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Military / Defense / Titles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 21:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | soldado especialista |
| ||
3 | (grado) especialista |
|
specialist (grado) especialista Explanation: Al parecer, se dice tal cual. El grado de la persona (soldado / oficial / teniente especialista). Reference: http://sgp.ua.es/es/gestion-personal/pas/temporal/unidad-de-... Reference: http://www.eluniverso.com/2012/10/22/1/1445/ejercito-abre-cu... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
specialist soldado especialista Explanation: Creo que el término "especialista" se puede emplear tranquilamente. Resulta que, al igual que el ejército del Ecuador (al que se refiere la referencia de Patricia), el de España cuenta también con un Cuerpo de Especialistas: http://www.ejercito.mde.es/unidades/Zaragoza/aclog/Historial... Las "especialidades" incluidas en este cuerpo no coinciden necesariamente con las de los "Specialists" del ejército estadounidense; pero el término en sí está establecido y me parece que se entendería correctamente. Ahora bien, la razón por la que no le pongo mi "agree" a Patricia, sino que propongo otra respuesta, es por la adición de "soldado". Resulta que en los ejércitos hispanos mencionados, un "especialista" puede ser un oficial o un suboficial. Pero en el ejército estadounidense, que es el caso que nos ocupa, no es ninguno de los dos: es un mero "soldado", un "enlisted person". No me parece un detalle baladí, ya que, como se sabe, las cuestiones de rango y preeminencia tienen una trascendencia extraordinaria en el ámbito militar. Si ponemos "especialista", a secas, un espectador hispanohablante puede suponer que se trata de un oficial o suboficial. Creo que habría que especificar "soldado especialista". Algunas referencias: "Specialist (abbreviated "SPC") is one of the four junior enlisted ranks in the U.S. Army, just above Private First Class and equivalent in pay grade to Corporal. Unlike Corporals, Specialists are not considered junior non-commissioned officers (NCOs)." http://en.wikipedia.org/wiki/Specialist_(rank) Es decir, que tienen un rango apenas superior a un soldado de primera e inferior a todos los suboficiales: "Los soldados especialistas son por regla general las personas que tienen ocupaciones tecnicas como mecanicos, cocineros, especialistas en electronica, etc. que pueden o no formar parte de las diferentes organiazaciones militares de linea." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=842400&langi... "La mayoría de los estadounidenses concordarían en que ya hay bastantes noticias negativas sobre la guerra en Irak. Sin embargo, está el caso del SPC (Soldado Especialista) Víctor Rosario Rivera -- portorriqueño, soldado norteamericano en Irak, cristiano, bautista del sur." http://www.bpnews.net/printerfriendly.asp?ID=26593 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|