combat fatigue

Spanish translation: fatiga de combate//trastorno por estrés postraumático TEPT

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:combat fatigue
Spanish translation:fatiga de combate//trastorno por estrés postraumático TEPT
Entered by: JohnMcDove

21:56 Nov 1, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense / colloquial military expressions
English term or phrase: combat fatigue
“combat fatigue”

“Fatiga de guerra” y “psiconeurosis de guerra” es lo que encuentro en proZ.com...

O “neurosis de guerra”.

Pero necesito una expresión “no-técnica”, sino popular. No lo que usaría un psiquiatra o un psicólogo, sino lo que usaría la abuela del soldado... lo que usarían los colegas del “militroncho”...

¿Hay alguna expresión popular española (para España) que refleje la idea de “combat fatigue”? (o una idea similar).

Estoy buscando una expresión (más bien histórica) que comunique lo que sería una “psiconeurosis de guerra”... o incluso la idea de la “hipocondría”, la nostalgia o incluso la “morriña” del soldado en la trinchera o en el frente...

El contexto es la guerra... que como decía Machado... “las almas entigrece”... y mientras la guerra pasa, ¿quién cultivará el trigo que en mayo amarillea? (cito de memoria). (El contexto, no es poético, sino más bien documental, pero lo que pasa es que para mí, todo en la vida es poesía...)

Un militar colega a lo mejor podría decir “mono de casa” o “mono del país”... pero es algo muy coloquial, y actual de España. Lo que busco es algo más bien “histórico” (guerras naponeólicas... o por ahí... bueno, incluso WWI o WWII...)

¿Alguien ha oído “estar roto”? (Alguien me lo sugirió, pero la verdad es que no me suena...)

Cualquier idea será de agradecer.
JohnMcDove
United States
Local time: 08:48
histórico: fatiga de combate /// hoy: trastorno por estrés postraumático TEPT
Explanation:
Si el uso es histórico (1940s/50s), yo recomendaría 'fatiga de combate' porque así se reproduce lo eufemístico de la expresión original (ver abajo). Si es contemporáneo, recomendaría 'trastorno por estrés postraumático', TEPT, uso difundidísimo con 1.4 millones de resultados Google. Alternativa: 'de' en vez de 'por', pero recomiendo esto ultimo.

Es un término ya cuasi-obsoleto, o anacrónico si se aplica al soldado o veterano/excombatiente de nuestra época. Corresponde principalmente a la Segunda Guerra Mundial; a su vez, era eufemismo por el término anterior, el de la época de la Gran Guerra alias Primera Guerra Mundial: shell-shocked o shell shock. Hoy en día el término de preferencia es Post Traumatic Stress Disorder, abreviado PTSD. Si bien hay algo de controversia al respecto, en general se considera que los tres términos forman una serie cronológica, y que representan diferentes denominaciones de lo mismo.

Evolution of Shell Shock to Post-traumatic Stress Disorder (PTSD)
"The Evolution of Post-Traumatic Stress Disorder! ... the symptoms presented rarely resembled the previous classical picture of combat fatigue." www.ptsdsupport.net/evolutionof_ptsd.html

"La Segunda Guerra Mundial • La fatiga de combate
FATIGA DE COMBATE O NEUROSIS DE GUERRA ... el nombre de 'fatiga de batalla' (battle fatigue) o 'fatiga de combate' (combat fatigue)." www.lasegundaguerra.com/viewtopic.php?f=260&t...
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 10:48
Grading comment
Muchas gracias, Pablo Julián, y muchas gracias a todas/-os por las ideas y contribuciones. Sus ideas y propuestas van siempre encarriladas... y son de una ayuda inestimable. Aunque mi pregunta era un poco críptica, las repuestas, comentarios de referencia y comentarios en la “discussion”, me han sido muy útiles.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1histórico: fatiga de combate /// hoy: trastorno por estrés postraumático TEPT
Pablo Julián Davis
4Neurosis de guerra o (fatiga de batalla)
Anne Patricia
3añoranza/nostalgia del soldado
Nuria Díaz Quero
Summary of reference entries provided
¿Trauma del combate?
Mónica Algazi
Cándida Artime Peñeñori

Discussion entries: 13





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
histórico: fatiga de combate /// hoy: trastorno por estrés postraumático TEPT


Explanation:
Si el uso es histórico (1940s/50s), yo recomendaría 'fatiga de combate' porque así se reproduce lo eufemístico de la expresión original (ver abajo). Si es contemporáneo, recomendaría 'trastorno por estrés postraumático', TEPT, uso difundidísimo con 1.4 millones de resultados Google. Alternativa: 'de' en vez de 'por', pero recomiendo esto ultimo.

Es un término ya cuasi-obsoleto, o anacrónico si se aplica al soldado o veterano/excombatiente de nuestra época. Corresponde principalmente a la Segunda Guerra Mundial; a su vez, era eufemismo por el término anterior, el de la época de la Gran Guerra alias Primera Guerra Mundial: shell-shocked o shell shock. Hoy en día el término de preferencia es Post Traumatic Stress Disorder, abreviado PTSD. Si bien hay algo de controversia al respecto, en general se considera que los tres términos forman una serie cronológica, y que representan diferentes denominaciones de lo mismo.

Evolution of Shell Shock to Post-traumatic Stress Disorder (PTSD)
"The Evolution of Post-Traumatic Stress Disorder! ... the symptoms presented rarely resembled the previous classical picture of combat fatigue." www.ptsdsupport.net/evolutionof_ptsd.html

"La Segunda Guerra Mundial • La fatiga de combate
FATIGA DE COMBATE O NEUROSIS DE GUERRA ... el nombre de 'fatiga de batalla' (battle fatigue) o 'fatiga de combate' (combat fatigue)." www.lasegundaguerra.com/viewtopic.php?f=260&t...


Pablo Julián Davis
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias, Pablo Julián, y muchas gracias a todas/-os por las ideas y contribuciones. Sus ideas y propuestas van siempre encarriladas... y son de una ayuda inestimable. Aunque mi pregunta era un poco críptica, las repuestas, comentarios de referencia y comentarios en la “discussion”, me han sido muy útiles.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. "Fatiga de combate" tal vez sea lo suyo, y agradezco todos los enlaces y datos. Tal vez "neurosis de guerra" es lo que necesita mi contexto... aunque no estoy seguro de que fuera lo que dijera la abuela de... Agustina de Aragón... Le doy vueltas a algo coloquial como "empacho de combate"... pero tampoco quiero inventar...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier: Fatiga de combate. El término en sí, implica todo lo que se ha comentado en las discusiones.
19 hrs
  -> Gracias por tomarse el tiempo, ¡saludos!- Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
añoranza/nostalgia del soldado


Explanation:
Me gusta "la añoranza del soldado". Me suena muy poético. :)

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-11-01 22:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso "el hastío del soldado" o "hastío de guerra"

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2013-11-02 10:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. Me encanta el debate de esta pregunta. Tú busca. El que busca encuentra. :))


    Reference: http://capsuladelengua.wordpress.com/page/69/
Nuria Díaz Quero
Spain
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. La cosa va por ahí... pero no me acaba de hacer ¡clic! (Lo del “hastío” quizá se acerque más...)

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Neurosis de guerra o (fatiga de batalla)


Explanation:
Used in reference to what is commonly now as post-traumatic stress disorders

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2013-11-03 08:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hi John, considering a more historical perspective, and what granny would say, "desgarrados por la guerra" comes to mind, as it encompasses the idea of "rotos, destrozados". Just more food for thought!!

Anne Patricia
Spain
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot, Anne Patricia... Luckily, I still have some time to keep cooking this one... Is that what your grandma would say? Or what her doctor would say? My "quest" is almost for an old wives' tale expression... (un cuento de viejas) type of expression...

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: ¿Trauma del combate?

Reference information:
http://www.psicoactiva.com/cie10/cie10_14.htm

Mónica Algazi
Uruguay
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, Mónica. Es una buena referencia.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference

Reference information:
Como sabes, hasta aquí puedo llegar pero se me ocurre que tú que tienes la posibilidad de hacerlo pudieras revisar este vínculo.

http://www.bibvirtual.ujed.mx/Libros/lexico_psiquiatri.pdf

[PDF] La formación del léxico psiquiátrico en español
M Alvar - Revista de filología española, 1998 - bibvirtual.ujed.mx
... como tales los hechos y las vivencias que fueron reprimidos y pueden desencadenar una
neurosis» ... usado nada menos que por Ortega y Gasset en la más antigua documentación que
poseo de ... 1972) y dice así: «Nunca he gustado de usar neologismos ni arcaísmos al escribir ...
Citado por 5 Artículos relacionados Las 4 versiones Citar Más

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-01 23:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Si se toma el pasado siglo como referencia, entonces "El reposo del guerrero" de la Rochefort pudiera funcionar pero a mì me parece que si se quiere utilizar para un contexto anterior no serviría porque me parece que todo el mundo haría la asociación que he hecho yo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-01 23:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Me faltó la palabra GUIÑO, debí escribir:

Si se toma el pasado siglo como referencia, entonces el guiño a "El reposo del guerrero" de la Rochefort pudiera funcionar pero a mì me parece que si se quiere utilizar para un contexto anterior no serviría porque me parece que todo el mundo haría la asociación que he hecho yo.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-11-02 17:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Es gracioso que "fatiga de combate/guerra" nos suene como término no técnico porque sí lo es. Es el antecesor del que se utiliza en la actualidad (Estrés postraumático).

[PDF] Suicidios de ex combatientes de Malvinas
FD VASSALLO - Obtenido el, 2006 - afip.gov.ar
... fobias, stress y ataques de pánico. Un trastorno habitualmente asociado a ex
combatientes, es el de Stress Post Traumático, que anteriormente se denominaba
“neurosis o fatiga de guerra”. Esta secuela, en general es causada ...
Citado por 2 Artículos relacionados Las 20 versiones Citar Más

Eso pasa a veces, un término técnico pasa al habla cotidiana.

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias. Mmm... el reposo... o la falta de reposo del guerrero. Tal vez tenga que buscar algo como "fubar" o "snafu"... pero la idea es como indica Lorena en la "discussion" de "harto de la guerra"...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search