barring

Spanish translation: Uso de barra desquiciadora/ de desincrustación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:barring
Spanish translation:Uso de barra desquiciadora/ de desincrustación
Entered by: Paola Prodan

21:50 Jun 13, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems / Safety Material / Mining
English term or phrase: barring
Hola a todos:

Estoy traduciendo un material sobre controles críticos y riesgos en actividades mineras, del inglés (UK) al español (latinoamérica)

Oración en la que aparece el término (única vez): "Competent and authorised operator following a step-by-step ** barring ** and scaling method according to specific ground control plan"

Encontré la siguiente referencia: “Scaling or Barring Down” is the act of removing loose immediate rock using the head of a machine, a purpose built pry bar, high pressure water or other equipment for the purpose of reducing fall of ground hazards when securing the exposed ground or installing support."

Entiendo lo que explica pero no encuentro terminología en español para expresar "barring".

Desde ya les agradezco la ayuda.

Saludos!
Paola Prodan
Argentina
Local time: 06:20
desquiciado
Explanation:
Lo que entiendo yo:
A la labor de despejar o retirar roca suelta del lugar de la labor de la mina se le llama "sanear" (equivalente al "scaling" inglés).
Barring (down), puede referirse al uso de una barra, llamada desquiciadora, para realizar los trabajos de saneado. Podría traducirse por "desquiciado" o "uso de la barra desquiciadora".
Barring puede referirse a la colocación de puntales y vigas de soporte de la galería, en cuyo caso se traduce por "entibado", que es un término que se usa mucho, al menos en las minas españolas. Sin embargo, NO parece que se refiera a eso en esta frase.
Sanear y saneado también es término corriente. Lo de "barra desquiciadora" lo encontré en glosarios (no sé si el término se usa habitualmente en la práctica o no).
Barring and scaling podría traducirse conjuntamente por saneado, puesto que el "barring down" forma parte del "scaling". Barring sería usar la barra para desprender roca suelta, y scaling sería el nombre de la operación completa (que se supone que incluye la retirada del material suelto, etc.)
Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-06-14 04:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

ja, ja... sé lo que estáis pensando, pero desquiciados estamos todos; no soy yo el único, lol :)
Selected response from:

Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 10:20
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. Me aclaraste mucho los términos! Voy a utilizar "uso de barra de desincrustación" (porque el cliente usa ese término) y saneado. Saludos desde Argentina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2desquiciado
Pablo Martínez (X)
4 -1uso de barra de desincrustación para remoción de roca
Juan Arturo Blackmore Zerón
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
uso de barra de desincrustación para remoción de roca


Explanation:
Mi propuesta.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/mining_miner...
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 04:20
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Neil Ashby: "removing loose immediate rock using the head of a machine, a purpose built pry bar, high pressure water or other equipment" your propuesta only covers one of these options, it totally discounts "head of machine, high pressure water or other equipment"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
desquiciado


Explanation:
Lo que entiendo yo:
A la labor de despejar o retirar roca suelta del lugar de la labor de la mina se le llama "sanear" (equivalente al "scaling" inglés).
Barring (down), puede referirse al uso de una barra, llamada desquiciadora, para realizar los trabajos de saneado. Podría traducirse por "desquiciado" o "uso de la barra desquiciadora".
Barring puede referirse a la colocación de puntales y vigas de soporte de la galería, en cuyo caso se traduce por "entibado", que es un término que se usa mucho, al menos en las minas españolas. Sin embargo, NO parece que se refiera a eso en esta frase.
Sanear y saneado también es término corriente. Lo de "barra desquiciadora" lo encontré en glosarios (no sé si el término se usa habitualmente en la práctica o no).
Barring and scaling podría traducirse conjuntamente por saneado, puesto que el "barring down" forma parte del "scaling". Barring sería usar la barra para desprender roca suelta, y scaling sería el nombre de la operación completa (que se supone que incluye la retirada del material suelto, etc.)
Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-06-14 04:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

ja, ja... sé lo que estáis pensando, pero desquiciados estamos todos; no soy yo el único, lol :)

Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 10:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. Me aclaraste mucho los términos! Voy a utilizar "uso de barra de desincrustación" (porque el cliente usa ese término) y saneado. Saludos desde Argentina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Tiene sentido..., bueno, y tampoco hay que sacar de quicio las cosas... ;-)
3 hrs
  -> Gracias, Juan. No creas que me convence el término. Cuando den las 9 am en España pregunto cómo lo llaman.

agree  Neil Ashby
4 hrs
  -> Thank you, Neil, take it easy :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +4
Reference: Refs.

Reference information:
http://en.calameo.com/read/001502483ba35ddab2687
Ver pág 20: amacice: acción de probar y provocar mediante un elemento sólido metálico preferentemente tubo, barra o cuña las paredes, techo y frente de trabajo de una obra o galería minera, para hacer caer o tumbar piedras o trozos de roca mal adheridas y que pueden presentar un riesgo al personal. Esta actividad también se conoce como "acuñar", "sanear", "descascarar", "scaling", "barring down", entre otras.

Amacice manual: amacice hecho mediante un tamo de tubo o barra metálica por un trabajador directamente con sus manos.

Amacice mecánico: amacice hecho mediante un máquina o equipo mecánico.



http://www.infomine.com/Dictionary/HardRockMiners/spanish/we...
scaling (min), acuñadura, desquinche, [Co] limpieza de galería, [Ch] [Es] saneo, [Mx] palanque

scaling bar (min), barretilla de acuñadura, palanca, desquiciadora, [Ch] llauca, [Co] barra de desincrustación manual, [Es] vástago perfilador, barra métalica, confeccionada de cañería o material liviano, con ambos extremos aguzados, uno de ellos con leve inclinación.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-13 23:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: Amacice manual: amacice hecho mediante un **tramo** de tubo o barra metálica por un trabajador directamente con sus manos.

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Pablo Martínez (X): Ooops, no había visto tu comentario. Ya habías dicho lo mismo. Si lo pones como respuesta te doy mi voto :)
3 hrs
  -> Gracias pma. No, no es un problema. La terminología que encontré es diferente, y no sé si usan la palabra "amacice mecánico" (la primera referencia). "Barra desquiciadora" (Chile).
agree  JohnMcDove
6 hrs
  -> Gracias John.
agree  Neil Ashby
8 hrs
  -> Thank you Neil.
agree  lugoben: exactamente
11 hrs
  -> Mcuhas gracias lugoben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search