to do overdubs

Spanish translation: grabar las pistas adicionales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to do overdubs
Spanish translation:grabar las pistas adicionales
Entered by: Ion Zubizarreta

10:41 Aug 31, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: to do overdubs
Un músico de un grupo explica cómo fue la grabación de un disco y los problemas que tuvieron debido a que el cantante (Johnny) no aparecía por el estudio. No sé si se refiere a que sin las voces no podían añadir otras pistas de música o que lo que necesitaban era que simplemente Johnny grabara las voces. “porque si Johnny no podíamos añadir más pistas” o “porque necesitábamos que Johnny añadiera las voces”. No sé si se entiende la pregunta : )

"A lot of the album tracks were interrupted because we needed Johnny to do overdubs."
Ion Zubizarreta
Spain
grabar las pistas adicionales
Explanation:
La traducción completa de la frase que yo haría: Muchas de las canciones del álbum fueron interrumpidas porque necesitábamos que John grabase las pistas adicionales.

De las dos opciones que tú planteas, el significado en inglés se ajusta a tu segunda interpretación. El problema es cómo expresarlo en español. Para empezar, todo este campo en español está completamente anglosajonizado en sus términos, con lo cual probablemente en un entorno de conversación entre músicos o en un estudio, incluso se diría que necesitábamos que Johnny hiciese los recordings y todo el mundo allí lo entendería perfectamente. En realidad lo que quiere decir es que al cantante le faltaban pistas por grabar (probablemente coros que grabaría él mismo sobre la voz principal, o incluso el propio doblaje de la voz principal, para que suene doble y coja más dimensión, algo que se hace muchas veces en las grabaciones de las voces). El propio término overdub podría traducirse por doblaje, pero hay que llevar cuidado con le contexto, porque para un músico hispanoparlante eso se entiende como grabar exactamente la misma voz para que coja más dimensión, y aquí no se refiere a eso. Por otro lado, aclarar también la confusión que se produce habitualmente con la palabra track que en inglés se utiliza tanto para denominar a la canción (un CD está compuesto de tracks) como para nombrar a las pistas individuales que se graban con cada instrumento o cada voz en el proceso de grabación de un disco. Lo mejor en español, para que todo el mundo lo diferencie con facilidad, es traducir por canción en el primer caso y por pista en el segundo. Disculpas por el discurso, pero me parecía necesario aclararlo para quien no esté familiarizado con la industria de la grabación musical.
Selected response from:

Carlos Hervás
Spain
Local time: 12:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4grabar las pistas adicionales
Carlos Hervás
3hacer overdubs
Sara Ruiz


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
grabar las pistas adicionales


Explanation:
La traducción completa de la frase que yo haría: Muchas de las canciones del álbum fueron interrumpidas porque necesitábamos que John grabase las pistas adicionales.

De las dos opciones que tú planteas, el significado en inglés se ajusta a tu segunda interpretación. El problema es cómo expresarlo en español. Para empezar, todo este campo en español está completamente anglosajonizado en sus términos, con lo cual probablemente en un entorno de conversación entre músicos o en un estudio, incluso se diría que necesitábamos que Johnny hiciese los recordings y todo el mundo allí lo entendería perfectamente. En realidad lo que quiere decir es que al cantante le faltaban pistas por grabar (probablemente coros que grabaría él mismo sobre la voz principal, o incluso el propio doblaje de la voz principal, para que suene doble y coja más dimensión, algo que se hace muchas veces en las grabaciones de las voces). El propio término overdub podría traducirse por doblaje, pero hay que llevar cuidado con le contexto, porque para un músico hispanoparlante eso se entiende como grabar exactamente la misma voz para que coja más dimensión, y aquí no se refiere a eso. Por otro lado, aclarar también la confusión que se produce habitualmente con la palabra track que en inglés se utiliza tanto para denominar a la canción (un CD está compuesto de tracks) como para nombrar a las pistas individuales que se graban con cada instrumento o cada voz en el proceso de grabación de un disco. Lo mejor en español, para que todo el mundo lo diferencie con facilidad, es traducir por canción en el primer caso y por pista en el segundo. Disculpas por el discurso, pero me parecía necesario aclararlo para quien no esté familiarizado con la industria de la grabación musical.

Example sentence(s):
  • http://support.apple.com/kb/PH1914?viewlocale=es_ES&locale=es_ES
Carlos Hervás
Spain
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Gracias, Carlos. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Penélope Herrera
6 mins
  -> ¡Muchas gracias, Penélope!

agree  Charles Davis: Me parece muy acertado todo. Serán pistas adicionales, porque si fuera cuestión de grabar las voces, creo que se habría dicho "we needed Johnny to do the vocals". Si se puede traducir, que se traduzca, aunque los músicos españoles digan "grabar overdubs".
8 mins
  -> ¡Muchas gracias, Charles!

agree  lorenab23: With Charles: Si se puede traducir, que se traduzca...
4 hrs
  -> ¡Muchas gracias, lorenab23!!

agree  JohnMcDove: Ditto! :-)
5 hrs
  -> ¡Muchas gracias, John!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hacer overdubs


Explanation:
It seems to have no translation. Although in kudoZ is translated as "efecto sonoro", these two words are too general...Overdubbing is just one of the "efectos sonoros"


    Reference: http://www.musicaysonido.com/foro/teoria/overdub-overdubbing...
Sara Ruiz
Spain
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu propuesta, Sara. Saludos

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search