solo piano music

Spanish translation: tocando el piano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solo piano music
Spanish translation:tocando el piano
Entered by: Marisa Raich

09:21 Sep 1, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: solo piano music
No dispongo de mucho espacio ya que es para subtitulación. En la imagen sale la persona mencionada tocando una melodía con el piano. "Tocando/en la que toca música para piano solista" no sé si me convence del todo. ¿Alguna otra opción?

¡Gracias!

"I have a tape of him playing solo piano music in the style of the French composer Erik Satie."
Ion Zubizarreta
Spain
tocando el piano
Explanation:
¿Y por qué no "tocando el piano al estilo del compositor francés...? Puesto que queda claro que "él" tocaba solo, creo que "solo de piano" es una redundancia.
Selected response from:

Marisa Raich
Spain
Local time: 11:44
Grading comment
Gracias a todos por vuestra ayuda. Me quedo con la respuesta de Marisa que es la que mejor me encaja en el contexto del documental.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5música para piano solo
Abaz
5 +3tocando un solo de piano
Sara Bueno Carrero
4 +1tocando el piano
Marisa Raich
4 +1música de piano
Charles Davis
5interpretando al piano musica
Rosaelena5 (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
música para piano solo


Explanation:
Lo diría así.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

www.filomusica.com/filo78/mozart.html
La mayoría de la música para piano solo de Mozart es muy tentadora para los profesores de piano.

www.asturiasmundial.com/domdom/detalle/119/scott-d-davis/
Aunque la música para piano solo se puede encontrar en casi cualquier libro o tienda de música […]

Abaz
Spain
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Gracias, Abaz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Patho
31 mins
  -> Gracias, Patricia. :0)

agree  Ana Fernández Ramos: De las versiones propuestas, esta es la única realmente correcta en música para ese concepto. "Un solo de piano" no es lo mismo.
7 hrs
  -> Gracias, Ana. :0)

agree  JM González: De acuerdo. El original dice "solo piano music" lo cual no es cuantificable, es decir, no es "one piano solo" o "un solo de piano" sino música de piano solo en general.
8 hrs
  -> Gracias, JM. :0)

agree  Carlos Hervás
1 day 7 hrs
  -> Gracias, Carlos. :0)

agree  joaquimbadia
3 days 4 hrs
  -> Gracias, Joaquim. :0)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tocando el piano


Explanation:
¿Y por qué no "tocando el piano al estilo del compositor francés...? Puesto que queda claro que "él" tocaba solo, creo que "solo de piano" es una redundancia.

Marisa Raich
Spain
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos por vuestra ayuda. Me quedo con la respuesta de Marisa que es la que mejor me encaja en el contexto del documental.
Notes to answerer
Asker: Buena idea. Gracias, Marisa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Lo más breve es lo óptimo, hablando de subtítulos. @Ion. No sé cómo serán tus vídeo-espectadores, pero la mayoría de los míos (que ven subtítulos por “obligación”), no tiene el nivel de nuestros proz.comlegas... Llaneza, Sancho, llaneza... ;-)
11 hrs
  -> Gracias, John. Sí, ésta es mi percepción también y no sólo en los subtítulos... Primero exactitud en el espíritu de lo traducido (no necesariamente en la letra), pero inmediatamente después concisión. Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
música de piano


Explanation:
Ya había apuntado un posible problema de "solo de piano", que por otra parte me parece una solución hábil: no sabemos si "piano music" se refiere a una sola pieza o a varias; es decir, si debemos poner "tocando un solo de piano" o "tocando solos de piano". Es ambiguo en inglés, aunque para mí "piano music" sugiere más bien una serie de piezas en vez de una sola, aunuqe es imposible saberlo. Pero esta expresión española nos obliga a concretar donde no se concreta en inglés.

De pronto, se me ocurre que "solo" podría sencillamente omitirse. Por defecto, "música de piano" se entiende de solo piano, aunque no sepamos nada de Erik Satie. "I have a tape of him" implica que estaba tocando solo. Ahorramos espacio, y creo que no se pierde nada. Esto es lo que yo haría.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

O "piano solo", se podría decir también, desde luego, pero no me suena del todo natural, y como he dicho, creo que no hace falta. ¿"De piano" o "para piano"? Yo diría que lo primero; puedo equivocarme, pero "para piano" me sugiere interpretar una composición existente, pero sospecho que se trata de improvisaciones.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 11:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero decir que "piano solo" no me suena del todo natural en este contexto. Pero es una cuestión subjetiva.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-09-01 22:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

Te entiendo muy bien, Ion, aunque "solo" no es un género musical como boogie-woogie, y sigo pensando que en la práctica no se pierde nada omitiéndolo. Sin embargo, comprendo que prefieras incluirlo. Saludos :)

Charles Davis
Spain
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 215
Notes to answerer
Asker: Gracias, Charles. Creo que en este caso tengo que describir el tipo de música de piano que está tocando, y justo querría traducir "solo". Se podría sustituir "solo" por "boogie-woogie music" para entender lo que quiero decir.

Asker: "solo" por "boogie-woogie" sin "music" : )


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Estoy de acuerdo, Charles. @Ion: Como digo en mi punto a Marisa, dependerá de lo “especializado” de tu público, pero si es para “el público” en general, brevedad, igualdad y fraternidad... y todos contentos. :-)
12 hrs
  -> Gracias, John ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
interpretando al piano musica


Explanation:
En este caso ¨al piano¨


    Reference: http://ria.asturias.es/RIA/bitstream/123456789/227/1/Amanda_...
Rosaelena5 (X)
Peru
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
tocando un solo de piano


Explanation:
"Un solo de" X instrumento es una expresión habitual en el mundo de la música y creo que acorta bastantes caracteres :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-01 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

También, pero una cosa no implica que no pueda ser también la otra. Pueden ser sinónimos perfectamente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2013-09-03 13:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Como mucha gente sigue votando en negativo, dejaré claro que, más arriba, he sugerido la opción "una composición para piano" cuando se ha dado más contexto.

Sara Bueno Carrero
Spain
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Sara. ¿La opción que propones no sería la traducción de "playing a piano solo"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marimar Novoa
13 mins

agree  Marisa Raich
15 mins

agree  Estela Ponisio
1 hr

agree  Mónica Algazi: Absolutamente de acuerdo.
4 hrs

agree  Yaotl Altan
7 hrs

agree  María González, M.A. English
9 hrs

disagree  Ana Fernández Ramos: "Un solo de x instrumento" quiere decir que es una obra para más instrumentos y, en una pequeña parte, toca "temporalmente" un solo instrumento. Música "para piano solo" quiere decir que en toda la obra no toca más que un piano. No es sinónimo, lo siento.
20 hrs
  -> Digo yo que tampoco hace falta "disagree" para restar puntos con lo que no se está de acuerdo. Se puede dar el voto positivo a las demás opciones sin restar puntos a otras personas que han dado su opinión amablemente. Es de poco compañerismo, creo yo.

disagree  Carlos Hervás: Efectivamente, coincido con Ana acerca de su apreciación sobre lo que es un solo de piano.
1 day 8 hrs

disagree  JP Bigordá: Yo también tengo que coincidir con Ana. Nunca presenté un tema instrumental diciendo "voy a tocar un solo de X". Siempre dije "voy a tocar un tema instrumental en el X". Un solo implica que X instrumento llevará la melodía del tema durante un rato.
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search