GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:47 Jul 12, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Music / Song | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 05:52 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | tirar de la cuerda |
| ||
3 | tocar el acorde |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
tocar el acorde Explanation: A bote pronto es lo primero que se me ocurre. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2016-07-12 04:10:59 GMT) -------------------------------------------------- Obviamente, también podría querer decir "tocar la fibra sensible"... -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2016-07-12 04:13:29 GMT) -------------------------------------------------- No estoy seguro de si el "umping" es en realidad "jumping" o si es una forma de jerga de decirlo... Pero si es una metáfora para una experiencia fuera del cuerpo, entonces, lo de "tocar la fibra sensible" o lo de "tocar el acorde clave"... Podría llegar a ponernos la carne de gallina, (en un sentido positivo, emocional)... Sin tener más contexto es lo que se me ocurre... Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2016-07-12 04:21:51 GMT) -------------------------------------------------- There is also this, but it is a bit complex (to my understanding) http://www.pgmusic.com/forums/ubbthreads.php?ubb=showthreade... -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2016-07-12 04:29:09 GMT) -------------------------------------------------- La idea de "sintonizar" también iría bien... http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... 3 to strike/touch a chordthat struck a chord with her eso le tocó la fibra sensible his speech struck the right chord with the audience su discurso estuvo en perfecta sintonía con el sentir del público |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tirar de la cuerda Explanation: "Pull" no es un verbo que se emplee habitualmente con "chord" (acorde). Tampoco parece especialmente adecuada una expresión musical en este contexto. Yo creo que el sentido básico es "pull the cord", en vez de "chord". Después de "Jumping out of my skin", la imagen que me sugiere es un salto con paracaídas, alguien que salta del avión y luego tira de la cuerda para abrir el paracaídas. Naturalmente, "tirar de la cuerda" podría sugerir otras situaciones también. Evocaría riesgo, atrevimiento, aventura, emoción. El que se escriba "chord" en vez de "cord" podría ser un simple error de ortografía. Es un error bastante frecuente; aquí hay un ejemplo en una novela publicada: "The only movement that broke up the penetrating gloom was when Norm would reach up to pull the chord that would feed more hot air into the balloon." https://books.google.es/books?id=ZGuu_h46Ju8C&pg=PA495&lpg=P... Otra posibilidad es que se escribiera "chord" a propósito, para crear un juego de palabras, con un segundo sentido musical; pero no creo que el sentido musical sea el principal. En todo caso, con "cuerda" se mantiene algo de ello, como alusión a una cuerda de guitarra o de violín, por ejemplo. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2016-07-12 10:25:38 GMT) -------------------------------------------------- También es acorde (valga el juego de palabras) con la alusión a volar en "I will soar". |
| |
Grading comment
| ||