pull the chord

Spanish translation: tirar de la cuerda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pull the chord
Spanish translation:tirar de la cuerda
Entered by: Charles Davis

03:47 Jul 12, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / Song
English term or phrase: pull the chord
Hola a todos! Me podían ayudar con la siguiente frase de una canción.

Contexto:

I will run, I will climb, I will soar
I am undefeated
Umping out of my skin, pull the chord
Yeah I believe it

Gracias de antemano.
Miguel Huang Chen
Canada
tirar de la cuerda
Explanation:
"Pull" no es un verbo que se emplee habitualmente con "chord" (acorde). Tampoco parece especialmente adecuada una expresión musical en este contexto.

Yo creo que el sentido básico es "pull the cord", en vez de "chord". Después de "Jumping out of my skin", la imagen que me sugiere es un salto con paracaídas, alguien que salta del avión y luego tira de la cuerda para abrir el paracaídas. Naturalmente, "tirar de la cuerda" podría sugerir otras situaciones también. Evocaría riesgo, atrevimiento, aventura, emoción.

El que se escriba "chord" en vez de "cord" podría ser un simple error de ortografía. Es un error bastante frecuente; aquí hay un ejemplo en una novela publicada:

"The only movement that broke up the penetrating gloom was when Norm would reach up to pull the chord that would feed more hot air into the balloon."
https://books.google.es/books?id=ZGuu_h46Ju8C&pg=PA495&lpg=P...

Otra posibilidad es que se escribiera "chord" a propósito, para crear un juego de palabras, con un segundo sentido musical; pero no creo que el sentido musical sea el principal. En todo caso, con "cuerda" se mantiene algo de ello, como alusión a una cuerda de guitarra o de violín, por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-07-12 10:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

También es acorde (valga el juego de palabras) con la alusión a volar en "I will soar".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 05:52
Grading comment
¡Muchas gracias Charles! Muy buena observación del paracaídas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3tirar de la cuerda
Charles Davis
3tocar el acorde
JohnMcDove


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tocar el acorde


Explanation:
A bote pronto es lo primero que se me ocurre.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-07-12 04:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Obviamente, también podría querer decir "tocar la fibra sensible"...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-07-12 04:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

No estoy seguro de si el "umping" es en realidad "jumping" o si es una forma de jerga de decirlo...

Pero si es una metáfora para una experiencia fuera del cuerpo, entonces, lo de "tocar la fibra sensible" o lo de "tocar el acorde clave"...

Podría llegar a ponernos la carne de gallina, (en un sentido positivo, emocional)...

Sin tener más contexto es lo que se me ocurre...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-07-12 04:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

There is also this, but it is a bit complex (to my understanding)

http://www.pgmusic.com/forums/ubbthreads.php?ubb=showthreade...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-07-12 04:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

La idea de "sintonizar" también iría bien...

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
3
to strike/touch a chordthat struck a chord with her
eso le tocó la fibra sensible
his speech struck the right chord with the audience
su discurso estuvo en perfecta sintonía con el sentir del público

JohnMcDove
United States
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias por las opiniones John! =)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tirar de la cuerda


Explanation:
"Pull" no es un verbo que se emplee habitualmente con "chord" (acorde). Tampoco parece especialmente adecuada una expresión musical en este contexto.

Yo creo que el sentido básico es "pull the cord", en vez de "chord". Después de "Jumping out of my skin", la imagen que me sugiere es un salto con paracaídas, alguien que salta del avión y luego tira de la cuerda para abrir el paracaídas. Naturalmente, "tirar de la cuerda" podría sugerir otras situaciones también. Evocaría riesgo, atrevimiento, aventura, emoción.

El que se escriba "chord" en vez de "cord" podría ser un simple error de ortografía. Es un error bastante frecuente; aquí hay un ejemplo en una novela publicada:

"The only movement that broke up the penetrating gloom was when Norm would reach up to pull the chord that would feed more hot air into the balloon."
https://books.google.es/books?id=ZGuu_h46Ju8C&pg=PA495&lpg=P...

Otra posibilidad es que se escribiera "chord" a propósito, para crear un juego de palabras, con un segundo sentido musical; pero no creo que el sentido musical sea el principal. En todo caso, con "cuerda" se mantiene algo de ello, como alusión a una cuerda de guitarra o de violín, por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-07-12 10:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

También es acorde (valga el juego de palabras) con la alusión a volar en "I will soar".

Charles Davis
Spain
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 215
Grading comment
¡Muchas gracias Charles! Muy buena observación del paracaídas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
2 hrs
  -> Gracias, Natalia :)

agree  Sandro Tomasi: “I will soar ... jumping out of my skin, pull the chord” is a reference to parachuting.
3 hrs
  -> That's what I thought too. Thanks, Sandro :)

agree  JohnMcDove: Aaaah..., cabáramos. Gracias, Charles. (Bueno, pues me tiro de la moto, entonces... ;-)) /../ Sí, que se nos abra... cadabra... :-)
6 hrs
  -> Que se nos abra el paracaídas ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search