This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-04-09 18:33:59 GMT) --------------------------------------------------
7.5.16. “Propiedades insulino miméticas de un nuevo complejo de vanadio(IV) con threhalosa”. Barrio DA, Williams PAM, Cortizo AM, Etcheverry SB XIII Congreso de la Sociedad Argentina de Diabetes. Buenos Aires, 17-19 octubre, 2002. http://www.cic.gba.gov.ar/sistemas/invest/htm/cort_t01.htm
-------------------------------------------------- Note added at 10 days (2009-04-20 14:56:12 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Un gusto haberte podido ayudar... en estos casos lo que hiciste es lo mejor, dejarle la responsabilidad al cliente.
Les agradezco muchísimo a ambas y a todos los colegas que participaron! Fue difícil la decisión, pero decidí otorgar los puntos a esta respuesta por la dedicación y el esfuerzo de Silviantonia de hacer mayor investigación para llegar a la mejor respuesta y por abrir el debate a otros colegas. Finalmente, hablé con mi clienta y me sugirió utilizar solamente el término "trehalosa", por las mismas razones aquí discutidas. De verdad, gracias de corazón a ambas y les deseo que tengan muy buena semana. Saludos desde México =) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Tranquila Silvia, no estamos discutiendo, tan sólo aportando lo que nuestros conocimientos nos indican para llegar a una conclusión. Recibe un gran saludo y que tengas un excelente domingo, al igual que todos los demás colegas.
Junto con mi documento traducido enviaba el resultado de las pesquisas que hice, con una pregunta al cliente. Los documentos donde aparece escrito en ambas formas, en ambos idiomas, son varios, y no son del montón. Es verdad que no existe una fórmula en la base de datos con ambos nombres, pero te cuento que yo sí abrí y revisé cada documento, y tengo una decena de referencias.
Vuelvo a explicar que originalmente ambas contestamos, a la vez, la misma cosa. Cuando Katya hizo la pregunta, encontré las distintas referencias con los dos nombres, en ambos idiomas. Incluso tengo un documento Word con todas las referencias. Fue muy frustrante, y de hecho puede ser un error que aparece muchas veces.
Lamentablemente no pude abrir los documentos, sale un mensaje que dice "not found" Paso a la cuarta referencia: el mismo problema que en la primera referencia....threhalose aparece una sola vez, y continúan escribiendo "trehalose" en el resto del trabajo.... errores ortográficos en papeles científicos? Si, claro que existen, y lamentablemente no serán los últimos. Saludos!
Con respecto a la primera referencia, en el mismo documento utilizan "threahalose" (página 12) y trehalose en todo el resto (página 12, 16 y 19), se trata de la misma sustancia. De hecho, en la misma página 12, en la tabla 4, en el listado aparece como "trehalose" (betaine, choline, L-proline and Trehalose).
Katya, a mi entender, el autor quiere indicar que este disacárido, trehalosa, puede conocerse en inglés con h o sin h. Pero en español, sinceramente nunca lo he escuchado con h (threhalosa), a menos que la persona que lo tradujo cometió un error. Saludos!
Silvia, por favor, podrías decirme entonces cual es la diferencia química o estructural entre la trehalosa y la "threhalosa", (nombre que en todos mis años de carrera no había escuchado)... si es que se trata de compuestos diferentes. Gracias! Saludos
Laura and I answered this question simultaneously, 2 minutes after it was posted. The problem came when Katya asked why there were two trehaloses in her text. I then researched the issue, and realized that there were two spellings. One had an h (thre) and one did not. I then found the same thing in Spanish. In particular, I found a 12 pp. paper called Sugars and dental caries1–4 by Riva Touger-Decker and Cor van Loveren, which, similar to her text, posed both spellings, as if they were two substances, next to each other.
La primera no tiene h, es trehalose o trehalosa; la segunda tiene h, es threhalose y threhalosa. Te he puesto un enlace junto a mi respuesta. EL texto a traducir tiene las dos palabras; son dos palabras distintas. Ver http://www.ajcn.org/cgi/content/full/78/4/881S?maxtoshow=&HI...
Ok, mi pregunta es porque, si observan el párrafo, están juntos los términos "trehalose" y "threhalose". ¿Por qué pondría ambos el autor? =/
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +6
trehalosa
Explanation: Trehalosa - Wikipedia, la enciclopedia libre - [ Translate this page ]La trehalosa es un azúcar doble (disacárido), formado de dos moléculas de glucosa donde la unión glicosidica involucra los grupos OH de los dos carbonos ... es.wikipedia.org/wiki/Trehalosa - 23k - Cached - Similar pages
Ana L Fazio-Kroll United States Local time: 02:39 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8