GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:59 Apr 10, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / guylines inspections, oil rig structures and substructures | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ALBERTO PEON France Local time: 20:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Tensor de carga |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Tensor de carga Explanation: Es lo que explica nahuelhuapi en su comentario http://www.tecniyale.com/index.php?cat=026#inicioCategoria (ver sección accesorios) Sirve para unir dos terminaciones de cadena (tiene un gancho en cada extremo) y después tensar las cadenas acortando la distancia entre ellas, con un sistema de palanca o de carraca. En este vínculo puedes ver la relación que hay entre este nombre, un poco especial, y el más general de "Load binder" Ambos términos se usan en el segundo y tercer comentarios. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-04-11 06:26:14 GMT) -------------------------------------------------- mmm, veo que en la lista de objetos también aparece "load binders"..Habrá que buscar la diferencia! -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2014-04-11 07:06:09 GMT) -------------------------------------------------- Pienso realmente que "walking boomer" solo puede ser un tipo de "load binder", ya que los hay de llanca y de carraca (o chicharra)(..cris..cric..cric) Sinónimo lever binder-boomer: http://womanatthewheel.wordpress.com/2012/10/15/load-securem... My personal preference is for good old fashioned boomers. Below is a **typical lever binder or boomer and chain** To use these, you also have to own something like the bar in the second shot… although a lot of guys just have an un-fancified piece of pipe that actually works just fine. Así, todos los fabricantes de este tipo de accesorios denominan al producto "Load binder", y ofrecen "ratchet load binder (carraca)", "walking load binder" (sin duda en mi opinión el "walking boomer"), etc..: http://www.americanriggingandsupply.com/CatSubCat/CatSubCatD... Así que personalmente solo veo que "walking boomer" pueda ser un tipo especial de TENSOR DE PALANCA El hecho de que aparezca dos veces en la lista presenta un problema. Una posibilidad sería traducir "walking boomer" como "tensores de palanca" y "load binders" como "tensores de carga en general" o "tensores de carga", simplemente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.