Branch and foam monitors

Spanish translation: monitores de derivaciones y espuma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Branch and foam monitors
Spanish translation:monitores de derivaciones y espuma
Entered by: Melania Bodas

11:30 Mar 6, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: Branch and foam monitors
Hola a todos:

En un texto sobre la prevención de incendios en una planta petrolera aparece el término "branch and foam monitors". Entiendo que uno es un monitor de espuma, pero no sé cómo traducir "branch" en este contexto.

Toda aportación es bienvenida. Muchas gracias de antemano.
Melania Bodas
Spain
Local time: 13:13
monitores de derivaciones y espuma
Explanation:
No tengo dudas de que se trata de un sistema de control de derivaciones de cañerías y espuma. Este enlace puede servirte:

http://www.ukfrs.com/Legacy Guidance/49.1992 The Use of Foam...

En términos de cañerías/conductos, "branch" se usa simplemente para bifurcaciones/derivaciones.
Espero que sirva :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-03-11 12:21:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Me alegra haber ayudado, Melania!
Saludos.
Selected response from:

SalvadorMassolo
Argentina
Local time: 08:13
Grading comment
¡Gracias, Salvador! Finalmente elegí esta opción porque cuadraba perfectamente con el contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4monitores de derivaciones y espuma
SalvadorMassolo
Summary of reference entries provided
Ref.
Taña Dalglish

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
branch and foam monitors
monitores de derivaciones y espuma


Explanation:
No tengo dudas de que se trata de un sistema de control de derivaciones de cañerías y espuma. Este enlace puede servirte:

http://www.ukfrs.com/Legacy Guidance/49.1992 The Use of Foam...

En términos de cañerías/conductos, "branch" se usa simplemente para bifurcaciones/derivaciones.
Espero que sirva :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-03-11 12:21:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Me alegra haber ayudado, Melania!
Saludos.

SalvadorMassolo
Argentina
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias, Salvador! Finalmente elegí esta opción porque cuadraba perfectamente con el contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins peer agreement (net): +1
Reference: Ref.

Reference information:
Melania:

Does your text actually say "branch monitors"? I believe that you need to provide additional context.

Be that as it may, have a look here:
http://www.sabo-esp.com/pdfs/sabo_general.pdf

You are correct about "monitores de espuma".
Para determinar el número requerido, se debe considerar la espuma
pérdida a causa del viento y de otros factores, especialmente cuando
los ***monitores de espuma*** se utilizan como protección primaria.

In determining actual solution flow requirements, consideration
shall be given to potential foam losses from wind and other factors,
especially where **foam monitors** are used as the primary protection.

This document speaks about "foam branch pipes", but I don't know if this is what you require (document in both English and Spanish): See pg. 83, for example. The word used for "branch" is "lanza".

El sistema más comun de distribución de la espuma de baja expansión incluye
la lanza de espuma y el monitor.

The most common systems to disburse the low expansion foam include the
foam branch pipe and the foam nozzle.

Taña Dalglish
Jamaica
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 59
Note to reference poster
Asker: Thanks for your answer, Taña! It says "branch & foam monitors", but I think the author meant foam branch + foam monitors. It makes more sense. I believe "lanza" is the option I was looking for, thanks!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mónica Algazi: ¡Genia!
1 hr
  -> Gracias Mónica. Un abrazo.
neutral  slothm: Lanza is actually a long hand held foam gun with a nozzle at its tip..
1 hr
  -> I did say I was not sure! Further, I believe more context is required as it is expressed badly in the question. Thank you.//See pg. 9 http://www.sabo-esp.com/pdfs/sabo_general.pdf "foam branchpipe" ("Dispositivo de descarga ... expansión por monitor).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search