This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / retail petroleum facility
English term or phrase:convenience store
Buenos días, colegas.
Espero que estén muy bien.
Estoy traduciendo un curso de seguridad de API y quería consultarles sobre dos términos que están "unidos" en una misma oración: retail petroleum facility and convenience store.
Me pareció que "retail petroleum facility" podría abordarlo como "instalaciones de ventas al por menor de productos derivados del petróleo", pero "convenience store"... opté por "gasolinerías", pero más adelante aparece el término "gas station", así que provisoriamente elegí "tiendas de conveniencia", pero no creo que haga referencia a eso.
Les paso el contexto: When industry standards and recommended practices are followed, we improve the safety and protect the health of the workers, contractors, and the customers at the retail petroleum facilities and convenience stores in which we operate.
API's practices are intended to provide you with a general awareness of safety issues and safe work practices associated with maintenance and construction work at retail petroleum facilities/convenience store.
En la frase en cuestión, parece que solo se refiera a las tiendas de conveniencia asociadas a gasolineras. En tal caso, para no entrar en especificidades, puedes pobar con "en gasolineras y sus tiendas"... ¿?
1.- Efectivamente, habrá que buscar un nombre específico para ese nuevo tipo de tiendas... y para América Latina... LatAm, que le dicen. ¿Cederemos, finalmente, al "de conveniencia". ¿Tienda adjunta, tienda de cercanía...? Me rindo. Aquí en México seguirá siendo "la tiendita que está en la gasolinería"; 2.- @ Beatriz... es Jacob el apellido, no Jacobo. (Aquí, carita feliz).
Kirsten Larsen (X)
Spain
23:12 Nov 28, 2018
VENEZUELA: "Se ha demostrado que un único formato con una oferta rígida no es la respuesta más efectiva para una red de tiendas de conveniencia con presencia en casi todo el país. Las tiendas comienzan a evolucionar en su proceso de transformación desde el punto inicial – KIOSCO, y pasan por un periodo de adolescencia, en la que exploran conceptos diferentes sin claridad de dónde termina el camino. Algunas más avanzadas llegan a explorar el concepto de Mini-mercados, ampliando la oferta de productos para el Hogar, incluyendo Carnes, Frutas, Legumbres, Congelados, etc." http://www.tmcconsultores.com/el-formato-ideal-para-una-tien... ARGENTINA: "Tiendas de Conveniencia: “el futuro del Retail: menos referencias, más surtido” https://www.marcelaseggiaro.com/tiendas-conveniencia-futuro-...
Kirsten Larsen (X)
Spain
23:12 Nov 28, 2018
MÉXICO: "El gigante energético Total inauguró una nueva gasolinera en la Ciudad de México, donde la empresa abrió su primera tienda de conveniencia Bonjour, la cual ofrecerá ...." https://www.america-retail.com/mexico/mexico-total-competira... "Tiendas de Conveniencia en México, un negocio en auge que nos facilita la vida. Desde 2011, la expansión de las tiendas de conveniencia en el mercado mexicano ha sido imparable." https://tiendasdeconveniencia.org/ Y así....
@all Una tienda de barrio no tiene por qué ser "de toda la vida". Además, esa era una de varias y variadas opciones. Por otro lado, lo que ciertamente es un regionalismo -y no español, sino mexicano- es el término 'colmado'.
@megane, @all Y yo estoy en desacuerdo con Megane. En los doce años que he vivido en España, y otros tantos -más o menos- que he trabajado en la Agencia EFE en Jerusalén, jamás he oído la expresión 'tienda de conveniencia'. Y el hecho de que la usara la Comunidad de Madrid, francamente no supone para mí ninguna garantía. En mi opinión, no deja de ser un calco del inglés, y en ese sentido coincido plenamente con Juan Jacobo (le falta lo de Rousseau), que además lo califica de"horroroso". Basta leer la prensa española para constatar que también en España es posible escribir mal, o que "suene mal/feo" (desde el punto de vista estético, y no moral), digamos. Chema asimismo sugiere otra traducción. Y pma... Por otro lado, en la "explicación" amplío el número de opciones, que por supuesto no incluyen 'tienda de conveniencia'.
Buenas tardes, antes que nada muchas gracias por sus aportes y explicaciones. Juan, la traducción es a nivel Latinoamérica así que tengo que emplear el "español LATAM". Tienda de conveniencia/minimercados también se los utiliza acá, en Argentina.
Las tiendas de conveniencia existen como tales; son tiendas relativametne pequeñas (para evitar la competencia de grandes superficies con muchos recursos) que suelen tener un surtido muy variado a precios elevados y, lo que las define, un horario muy amplio.
De la Comunidad de Madrid: "¿Qué son tiendas de conveniencia? Son aquellas que, con una extensión útil no superior a 500 m2, permanezcan abiertas al público, al menos, dieciocho horas al día y distribuyan su oferta, en forma similar, entre libros, periódicos y revistas, artículos de alimentación, discos, vídeos, juguetes, regalos y artículos varios."
...¿para dónde solicitas la traducción? Al menos aquí en México, eso de "tienda de conveniencia" es un calco horroroso y no se utiliza. Si es la pequeña tienda (una franquicia internacional por lo general) a un lado de donde despachan gasolina, es "La tiendita de la gasolonería".
@pma Independientemente de lo que dices respecto a la traducción, asturiano pma, de lo que no voy a opinar aquí y ahora porque he propuesto mis opciones, me parece genial y me hizo reír lo de "equivocarse de vez en cuando para parecer más humano". Te mereces "un abrazo humano".
Pablo Martínez (X)
Spain
18:52 Nov 28, 2018
Si, es lo que supongo. Mi idea esta basada en ese supuesto, de lo contrario no valdría. De no estar juntas yo creo que dirían “a gas station and a convenience store” usabfo artículo indeterminado. Pero hasta yo mismo puedo equivocarne :-) De hecho lo hago de vez en cuando para parecer mas humano :-)
Kirsten Larsen (X)
Spain
18:35 Nov 28, 2018
Ahora supones que la tienda se encuentra en la gasolinera. Pienso que no podemos estar seguros de eso. Luego, Andrea, la que ha hecho la consulta, está en Argentina. Posiblemente, el texto no será para España....
Pablo Martínez (X)
Spain
Instalaci’on de productos... con tienda
18:14 Nov 28, 2018
Si lo traduces asi te evitas el problema de traducir convenience store ya que las tiendas de ese tipo son siempre convenience stores y el lector asi lo va a entender. De lo contrario tiene difícil traducción. En España las llaman minimarkets y cosas asi. No suena a español. Minimercado 24 horas como dice Kirsten seria lo mas correcto que se me ocurre pero nadie dice “voy al minimercado de la gasolinera que me que me quedé sin comida en la nevera”. Es un tipo de tienda muy concreto que en español no tiene un nombre específico como en inglés.
al utilizar estas dos descripciones se generaliza el contenido de los centros de ventas al por menor ya sea de productos derivados del petróleo o sus tiendas.
Kirsten Larsen (X)
Spain
17:14 Nov 28, 2018
Además, minimercado, tienda de 24 horas, tienda de autoservicio.... Pero entiendo que estos son diferentes subcategorías de "convenience stores"....
Como ya comentado, depende del público diana. En España lo podrías traducir como supermercados.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
tienda
Explanation: Por la existencia de otros términos, iría por esta opción, aunque dependerá un poco del público objetivo y si para ellos será común el uso de esta palabra.
Carlos Morales Ecuador Local time: 05:09 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4