on authority

Spanish translation: por mandato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on authority
Spanish translation:por mandato
Entered by: oggui

20:28 Sep 28, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: on authority
Aparece dos veces en el mismo ensayo...

In the barbarian period, individuals were in a still more humble attitude to truth; important knowledge was supposed to be divinely revealed, and nothing remained for the minds of individuals except to work it over after it had been received **on authority**.

So far as their beliefs were concerned, they felt that a great deal which passed for knowledge was merely the accumulated opinions of the past, much of it absurd and its correct portions not understood when accepted **on authority**.

Thanks
oggui
Local time: 07:11
por mandato
Explanation:
Del modo en que yo lo leo, todo tiene que ver con algo que los bárbaros no pensaban lo suficiente: alguien les decía cuál era la verdad y ellos se veían forzados a aceptarla puesto que quien revelaba esa verdad era la divinidad y supongo que después les era pasada por los sacerdotes o los sabios, por tanto, debían aceptarla “por mandato” (incluso podríamos decir hasta divino, pero el texto no lo especifica así). En el segundo párrafo se traduce igual, puesto que no eran capaces de discernir entre las partes absurdas y las correctas del conocimiento, pues todo era aceptado “por mandato”.

Selected response from:

Kaiser_Soze
Mexico
Local time: 04:11
Grading comment
Exactamente esto fue lo que usé. Muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2por mandato
Kaiser_Soze
4de la autoridad - porque alguien lo manda
oscar molina


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de la autoridad - porque alguien lo manda


Explanation:
Creo que se puede traducir de un modo en el primer caso y de otro en el segundo, tal como indico. Que yo sepa, no existe en castellano una acepción única para esa expresión inglesa, ni siquiera cuando es un título (en cuyo caso puede traducirse como "de la autoridad" o "acerca de la autoridad".

oscar molina
Local time: 04:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
por mandato


Explanation:
Del modo en que yo lo leo, todo tiene que ver con algo que los bárbaros no pensaban lo suficiente: alguien les decía cuál era la verdad y ellos se veían forzados a aceptarla puesto que quien revelaba esa verdad era la divinidad y supongo que después les era pasada por los sacerdotes o los sabios, por tanto, debían aceptarla “por mandato” (incluso podríamos decir hasta divino, pero el texto no lo especifica así). En el segundo párrafo se traduce igual, puesto que no eran capaces de discernir entre las partes absurdas y las correctas del conocimiento, pues todo era aceptado “por mandato”.



Kaiser_Soze
Mexico
Local time: 04:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Exactamente esto fue lo que usé. Muchas gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
13 mins
  -> Thx, AVRVM-KVW. Interesting Nickname

agree  Francisco Rodriguez
1 hr
  -> Gracias, Francisco!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search