19:42 Dec 6, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / traduccion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | obtener |
| ||
3 | sacar provecho |
| ||
2 | aprovechar |
|
aprovechar Explanation: Una opción pero no estoy nada seguro. Parecería de pronto un uso sencillo del lenguaje en un texto que se complejo. Pero necesitaríamos más contexto para ver bien qué es. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obtener Explanation: Me suena a "elicit" en inglés; sólo que la RAE aún no ha aceptado el verbo "elicitar" que ya se emplea en algunos países. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sacar provecho Explanation: Todo dependerá del gran contexto. SOLO COMO OBSERVACIÓN: Me intriga la porción <<to try to cash "directly keyed" in terms>>. No le encuentro significación a la misma, a menos que llevara un "hyphen" o sea un pequeño guión, como en "directly keyd-in terms". Pero esto sería solo una especulación. En resumen, voto por "to cash". Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.