This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / Ética
English term or phrase:Qualifying disclaimers
Hola, estoy traduciendo un texto filosófico/crítico sobre ética, humanidad y paz, y el autor ha llegado a un punto en el que menciona el incidente de las torres gemelas, utilizándolo como ejemplo para sustentar su tesis de que la humanidad a veces puede tener una mala orientación en su sistema de valores/conceptos. Tengo claro el sentido de la frase, excepto por la expresión " without any important qualifying disclaimers". ¿Podría ser algo como "abstención de opiniones calificativas"? Estoy un poco perdida, ahí...
Gracias de antemano.
Esta es la frase:
For just one historically not too significant example, it should be understood, without any important qualifying disclaimers, that the deep-down (direct) cause why those people, on September 11, 2001, smashed the passenger airliners containing themselves and hundreds of others into the Twin Towers willingly, consciously and in full harmony with their highest moral - even Godly - values, is a result of them having had bad Orientation systems.
Explanation: No, no creo que se refiera a “opiniones” aquí. Disclaimer: “descargo/exención de responsabilidad”, es decir que esta idea expresada no les quita la responsabilidad moral, supongo, a los autores de la tragedia. Pero el texto es ya bien rebuscadito, así que yo no me preocuparía mucho por dejar esta parte muy literal…
Y, lo más importante: la traducción profesional de este texto necesita –¡y desesperadamente!- alivianar y simplificar el encadenamiento de ideas y acortar las oraciones, ya que no está expresado eficazmente; es complejo sin necesidad de serlo y no parece estar suficientemente “pulido” como para demostrar que las ideas expresadas han sido consideradas cuidadosamente. Interesante debate, y ¡buenas noches desde Bangkok!
estoy de acuerdo en que “dejando de lado la existencia de justificaciones / atribución de responsabilidades” es más acertado. Pero en mi “defensa” agregaría que, no se olviden, la primera consulta de Penélope sugería: "abstención de opiniones calificativas", lo que estaremos a esta altura seguros de que no iba en la dirección acertada…Y: aún creo que NO es vital la diferencia entre lo que sugerí y lo que Silvia Antonia y Elizabeth se han esmerado tan firmemente en aclarar, ya que no hace al meollo último de la cuestión.
Hola a todos. Nunca me imaginé que este texto y mi modesta colaboración despertarían tanta polémica. Debo decir que, después de estudiar más o menos intensamente este pedacito de texto y todos los comentarios,
Silvia Antonia estaba en lo correcto y pues no creo no haber perdido mi tiempo al no haberle dado la razón desde el principio, pues el "ejercicio" me ha servido para comprender muchos rasgos y matices desconocidos del oficio de traductora, del que apenas estoy, como se pueden dar cuenta, en el cascarón. Por ejemplo, es necesario recalcar la importancia clave de no ignorar partes mínimas de texto en la significación general del mismo, al contrario de mi obrar inicial. En cuanto a la traducción, pues reitero que mi elección fue errónea y que los cambios pertinentes han sido hechos. Este, es pues, mi "disclaimer" al respecto. Un saludo a todos los colegas y especialmente a Silvia Antonia por toda su ayuda.
Eso no es lo que dice. Lamento informarte que estás leyendo mal el texto, y ya de paso, leo el alemán, y el cliente me ha dado la razón. Tengo 40 años de traductora, escritora publicada, y 30 de abogado. No voy a seguir perdiendo el tiempo discutiendo.
de traducir lo que dice el texto en particular que se busca traducir. Este texto, en ese pedacito que se nos incluye, habla de, por el momento, dejar a un lado esas justificaciones. Eso es todo lo que dice.
Barbra, se trata, dentro de este contexto, de en este momento en particular dejar a un lado las justificaciones. Por supuesto que no se justifica, pero eso no es lo que dice lo que traduce Penélope. No es cosa de añadir contenido en la traducción sino
bueno. Pero el que los valores tengan unas raices psicológicas no justifica el crimen y creo que lo que dice el autor es que el no pretende justificarlo.
bueno. Pero el que los valores tengan unas raices psicológicas no justifica el crimen y creo que lo que dice el autor es que el no pretende justificarlos.
Silviantonia, el matar miles de personas no es un acto justificable y si me lo permites, pienso que el autor hace un estudio del sistema de los valores/conceptos humanos que pueden hacer que alguien cometa una atrocidad y se crean que están haciendo algo
Es entonces lo que te había sugerido, es decir, 'dejando a un lado' los justificativos morales, etc. No es que no existan justificaciones, sino que no los está tomando en cuenta. Suerte!
Bueno, pues finalmente he recibido la respuesta que nos ayudará a aclarar este problema, o tal vez a oscurecerlo más. Pues yo esta tarde había estado haciendo mi investigación sobre la expresión "qualifying disclaimers" y me dí cuenta de que mi pensamiento original no estaba tan alejado del sentido que el autor quiso dar. Se trata, en resumen de que el autor no quiere dar ninguna valoración o que no tiene ninguna pretensión de evaluar, no sólamente el acto en sí, sino también la versión oficial. Así vemos que hay mucha información que no está incluida en el fragmento original. Aquí está lo que el autor me respondió con respecto al significado de la frase: *Without rating this version of what had happened* - Y así mismo me proveyó con su traducción en alemán, que a su vez traté de entender básicamente a través de Babylon. Aquí está: *ohne einen sonderlich bewertenden Anspruch zu erheben*. Así pues espero dar por cerrado este capítulo. Agradezco mucho a Silvia y a Elizabeth por su tiempo e interés. Un saludo.
Hola, Penélope, y perdona mis mayúsculas... no fue mi intento ofender, sino enfatizar lo que estaba diciendo, y solamente escribí dos palabritas de esa forma.
Reitero, la respuesta de silviantonia con un cambio ligero por ej.: dejando le lado por el momento todo justificativo importante que pudiese ofrecerse -- se ciñe mejor a la intención semántica. Pero la resp. aceptada _no tiene nada que ver_. Tú decides.
Disclaimer = disavowal, denial. Qualifier = a word/word group that limits or modifies the meaning of a word/word group. Penélope, el problema es que la traducción seleccionada _pasa por alto_ el giro sutil contenido en el texto original y lo cambia!
Silvia Antonia le agradezco sus opiniones y correcciones. Las acepto y las tomo en consideración. Desafortunadamente, para mí aún no es claro el significado de esta frase, aunque pueda parecer increíble. Parece ser que no reconozco el equivalente en español de esta frase. Por este motivo, he escrito al autor en búsqueda de una clarificación de sus palabras, no por no darle la razón a usted, o por permanecer tercamente en mi posición, sino porque la verdad me siento frustrada al no penetrar el sentido de la frase por mi propia cuenta.
-Aparte de todo, no es necesario el uso de mayúsculas, puedo leer y entender muy bien en minúsculas-
a lo que usted ha elegido; 'aunque no existen justificaciones para este acto.' Without any important qualifying disclaimers' NO ES 'aunque no existen justif. para este acto,' sino 'dejando de lado la existencia de justif. para este acto.'
Si yo hubiera propuesto una respuesta para su consideración, tal vez hubiera dicho "dejando a un lado el asunto de la responsabilidad o justificativos morales." Eso es lo que hace el autor en este trozo a nuestra consideración. Es muy distinto
resultado de malos sistemas de orientación. Si en el resto del texto habla de los justificativos morales, si existen, y cuáles pueden ser, en este pedacito se deja a un lado dicho concepto, y eso es precisamente lo que significa 'without disclaimers.'
Gramaticalmente, que es lo que importa en este pedacito de texto, repito que no habla de que existan o no justificativos morales o no. Lo que dice es que por el momento, dejando a un lado dichos justificativos, la causa (de las torres gemelas) fue el
También me gustaría incluir que originalmente, aunque tomé la esencia de la traducción de Sebastian, la modifiqué para que se ajustara más al texto, así pues, en principio no la tomé literalmente.Estas fueron mis modificaciones:
sin haber ninguna justificación que sostenga a este acto
En cuanto a la traducción provista por Elizabeth, en el momento me pareció que no se ajustaba al tono del autor, que oscila entre lo formal y (aun más) lo informal.
Elegí esta respuesta porque no sólamente se ajusta al fragmento citado, sino también al acercamiento que tiene el autor al tema de de la responsabilidad moral, que ya ha sido un tópico constante a lo largo del texto. Éste es un texto que apela mucho a interpretaciones subjetivas del contenido en cuanto a su traducción se refiere; y asimismo me parece que la traducción que usted propone es apenas levemente diferente, desde un punto de vista semántico, a la que Sebastian sugirió. También atendí no sólo a la traducción provista, sino a la sugerencia de no seguir el texto literalmente, pues reitero, el texto es en su naturaleza bastante rebuscado y lleno de teorías que ni siquiera están sustentadas completamente. Volviendo a lo de las diferencias entre las traducciones, en este caso lo que importa realmente en la frase, a mi juicio, es la aseveración de que estas personas tenían sistemas erróneos de orientación y no tanto la perspectiva de quién o cómo se justifica el hecho. Un justificativo sería la herramienta utilizada para justificar el hecho y la justificación es el acto de justificar en sí mismo; ambas sugerencias están en sentido negativo y ambas están enunciadas de un modo impersonal, a través de la tercera persona en la de Sebastian y del infinitivo en la suya; por otro lado, la traducción de Sebastian se ajusta al tono estilístico del autor. En cuanto a Elizabeth, no me parece adecuado calificar una traducción de errónea desautorizando -sin sustentación adicional o refuerzo del anterior argumento- el juicio del traductor al juzgar el nivel de adaptación que ésta pueda tener a las necesidades comunicativas de dicho texto. De todas maneras, agradezco mucho sus intervenciones, y para salir completamente de dudas, aclararé este intríngulis con el autor del texto, con quien sostengo contacto a través de correo electrónico. Les haré saber mis avances al respecto.
No estoy de acuerdo con la traducción. El autor no habla de responsabilidad moral ni nada por el estilo. Dice simplemente que considerando los actos de las torres gemelas, sin por el momento incluir tipo de alguno de justificativos, indica que la causa
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
qualifying disclaimers
aunque no existen justificaciones para este acto
Explanation: No, no creo que se refiera a “opiniones” aquí. Disclaimer: “descargo/exención de responsabilidad”, es decir que esta idea expresada no les quita la responsabilidad moral, supongo, a los autores de la tragedia. Pero el texto es ya bien rebuscadito, así que yo no me preocuparía mucho por dejar esta parte muy literal…
Sebastian Wasserzug Argentina Local time: 13:09 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, Sebastian. Tu respuesta me ha parecido la más adecuada.
(sin querer) buscar excusas por el cargo de responsabilidades
Explanation: Hola Penelope , a mi entender se refiere a "sin querer racionalizar demasiado el cargo de responsabilidades" en el sentido de que una mala orientación de valores no es excusa para actos como el de 9/11. Saludos y suerte!
Bárbara Oliver Local time: 17:09 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: ...dejando fuera los razonamientos justificadores de peso.
O sea, simplificando la visión de los acontecimientos, sin ahondar en las sutilezas del asunto. Porque si no, no sería posible sustentar la tesis.
Tribunal Constitucional... y, en segundo lugar, porque la Sala, una vez denegada sin r_azonamiento justificador_ una determinada prueba de descargo, no podía declarar que no existió ... www.tribunalconstitucional.es/jurisprudencia/Stc2002/STC200... - 47k -
Avizora Publicaciones. Ciencias Sociales - Los desafíos de la ...Roig señala que este "discurso justificador", interesado en hacernos creer que hemos quedado .... es "descargar" la política de todo elemento redencionista, ... www.avizora.com/publicaciones/ciencias_sociales/textos/desa... - 84k - En caché - Páginas similares
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.