extending the picture

Spanish translation: ampliar/extender/agrandar la imagen

11:13 Jul 16, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: extending the picture
When a picture is framed, any numer of ways of commenting on or extending the picture may be at stake.

Me choca ver juntos "comment" y "extend". ¿Cómo lo veis?
Gracias
heliojorge
Local time: 21:07
Spanish translation:ampliar/extender/agrandar la imagen
Explanation:
Esta es mi interpretación, pero es difícil sin más contexto.

Cuando nos formamos una imagen (idea?), se pueden perder muchas maneras de comentarla o ampliarla/extenderla/agrandarla


--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2009-07-16 12:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por el contexto que me has enviado:

(sustantivo) Frame: a basic conceptional structure (as of ideas)
(verbo) Frame: plan, contrive <framed a new method of achieving their purpose> b: shape, construct c: to give expression to : formulate d: to draw up (as a document).

No te puedo ayudar más... no sé de qué habla para poder interpretarlo. Suerte.
Selected response from:

Sandra García Alonso
Spain
Local time: 21:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ampliar/extender/agrandar la imagen
Sandra García Alonso
3puede quedar en juego una multitud de posibilidades de comentar o ampliar la imagen
Bubo Coroman (X)
3pueden estar en muchísimas observaciones y forzamientos interpretativos de la image en cuestión
Verónica Lassa


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ampliar/extender/agrandar la imagen


Explanation:
Esta es mi interpretación, pero es difícil sin más contexto.

Cuando nos formamos una imagen (idea?), se pueden perder muchas maneras de comentarla o ampliarla/extenderla/agrandarla


--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2009-07-16 12:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por el contexto que me has enviado:

(sustantivo) Frame: a basic conceptional structure (as of ideas)
(verbo) Frame: plan, contrive <framed a new method of achieving their purpose> b: shape, construct c: to give expression to : formulate d: to draw up (as a document).

No te puedo ayudar más... no sé de qué habla para poder interpretarlo. Suerte.

Sandra García Alonso
Spain
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
puede quedar en juego una multitud de posibilidades de comentar o ampliar la imagen


Explanation:
Me parece que se refiere al concepto de "framing" o encuadre (referencias más abajo). Se supone que en tu caso, existe la posibilidad de encuadrar una imagen más amplia ("extend the picture"). Otra manera de traducirlo:

"... hay que que tener en cuenta una multitud de maneras de comentar o ampliar la imagen."

En cuanto al ***encuadre o enfoque (framing)*** funciona sobre todo tematizando y etiquetando los acontecimientos, también conforme a una concepción previa interesada. (Toda información tiene un encuadre, la cuestión es acertar con el enfoque que, honestamente, nos parezca más fiel a la realidad).
http://periodismoglobal.com/tag/framing/

(Sacado de un texto que revisé)
The fundamental operations are: the basic action of attending aesthetically; the creation of an intention towards the object, and ***the creation of a frame to isolate a portion of the world for aesthetic attention***.

Bubo Coroman (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pueden estar en muchísimas observaciones y forzamientos interpretativos de la image en cuestión


Explanation:
Según creo entender con tu ampliación de contexto.

Ojalá ayude

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-16 13:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, se borró una parte de mi traducción: peden quedar EN JUEGO...

Verónica Lassa
Argentina
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search