This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: vegetarian
Hola, necesito su ayuda para esta expresión, gracias. "You know, it's because I'm a libertarian," he said, sounding like a vegetarian politely declining offal.
"Usted sabe, que es porque soy un libertario", dijo, sonando como un vegetariano declinando cortésmente un despojo.
-------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2011-07-13 17:08:24 GMT) --------------------------------------------------
Es una broma nada más. En este caso en español no es exactamente igual la rima pero se aproxima. Claro que un vegetariano no va a comer carroña (tampoco nosotros aunque comamos carne buena).
Ahora, el verdadero sentido de todo viene con el antecedente, CONTEXTO que tú tienes y a nosotros nos falta.
Mira, es que soy... Más formal: Verá/Vea/Miré... Más 'vida real': No, es que soy... Es que soy (sin verá, ni mire ni gaitas)... De alguna de esas manera me podría imaginar el comienzo de la oración en España. Pero sigues sin decirnos para quién lo quieres traducir, por lo que la ayuda que te podemos ofrecer sigue siendo limitada. Estamos hablando de una artículo totalmente contemporáneo. Para mis oídos, "Usted sabe" no va de ninguna manera, en todo caso "¿Sabe usted...", que aún así me suena a algo sacado de "Lo que el viento se llevó". En España, entre las generaciones posfranquistas ya no se habla así. Cierto, es más común verlo en relatos escritos, pero no se suele corresponder con la realidad y no lo aconsejaría si tuviera total libertad para traducir. Si hasta he visto películas en las que los protas se acuestan y aún después se siguen hablando de usted.
traductort (X)
ASKER
18:19 Jul 13, 2011
"Usted sabe, que es porque soy un libertario", dijo, hablando como si fuera un vegetariano rehusándose cortésmente a comer viseras.
isabelmurill (X)
Mira, yo soy libertariano (mi traducción)
17:50 Jul 13, 2011
totalmente de acuerdo con aceavila-Noni, y cuidado, que un libertarian es un libertariano, afín al liberalismo libertario o libertariano. en cuanto a mi traducción, el "you know" lo traduciria como "mira" y el it's because, como una afirmación, soy libertariano (declaración de intenciones que implica: no me vengas con monsergas y déjame tranquilo... lo del vegetarian y el offal en otras palabras)
El viajero rechaza entrar en una discusión política con el mismo grado de convencimiento con el cual un vegetariano rechaza comer vísceras - no admite negociación. Deja al otro que oyó el trozo de conversación preguntándose qué sería eso de un "libertariano", y porque no puede entrar en conversaciones sobre política.
En lo personal no conozco los movimientos políticos de que se trata y al parecer el escrito va dirigido a personas conocedoras del tema. Por ende, para poder comprender el mismo hay que investigarlo.
traductort (X)
ASKER
17:09 Jul 13, 2011
Recently, I overheard a fellow Amtraker back off a conversation on politics. "You know, it's because I'm a libertarian," he said, sounding like a vegetarian politely declining offal. Later that afternoon, in the otherwise quite groovy loft I sometimes crash at in SoHo, where one might once have expected, say, Of Grammatology or at least a back issue of Elle Decor, there sat not one but two copies of something called The Libertarian Reader.
En vez de 'sonando' podría ser 'como si fuera'. Estás buscando algo que rime con 'libertario'?
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
vegetariano
Explanation: offal = carroña
-------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2011-07-13 17:08:24 GMT) --------------------------------------------------
Es una broma nada más. En este caso en español no es exactamente igual la rima pero se aproxima. Claro que un vegetariano no va a comer carroña (tampoco nosotros aunque comamos carne buena).
Ahora, el verdadero sentido de todo viene con el antecedente, CONTEXTO que tú tienes y a nosotros nos falta.
Henry Hinds United States Local time: 00:27 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Gracias, pero no comprendo el sentido de vegetarian en este enunciado. Gracias.