if you wish

Spanish translation: si quieres / si lo deaseas (less formal) OR si lo quiere / si lo desea (more formal)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if you wish
Spanish translation:si quieres / si lo deaseas (less formal) OR si lo quiere / si lo desea (more formal)

08:55 May 15, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Philosophy
English term or phrase: if you wish
telling some one politely, you can help them.
fred
si quieres / si lo deaseas (less formal) OR si lo quiere / si lo desea (more formal)
Explanation:
hi fred,

the first two proposals are in the singular, the second two are the plural "usted form, which is the more formal of the two

good luck!

álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-15 09:19:56 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry. i should slap my own hand: in translation, revision is everything!!

case 2 should read \"si lo deseas\" (an extra \'a\' slipped in)
case 3 \"si quiere\" (should not have \"lo\" in it)

In the 1st two cases, you could write the \"tú\" and in cases 3+4 you could write \"usted\" in any of the following manners:

si tú quieres
si tú lo deseas (not recommended)
si usted quiere / si quiere usted
si usted lo desea / si lo desea usted


:O)

Selected response from:

moken
Local time: 14:42
Grading comment
perfecto alvaro, gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +15si quieres / si lo deaseas (less formal) OR si lo quiere / si lo desea (more formal)
moken


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +15
si quieres / si lo deaseas (less formal) OR si lo quiere / si lo desea (more formal)


Explanation:
hi fred,

the first two proposals are in the singular, the second two are the plural "usted form, which is the more formal of the two

good luck!

álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-15 09:19:56 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry. i should slap my own hand: in translation, revision is everything!!

case 2 should read \"si lo deseas\" (an extra \'a\' slipped in)
case 3 \"si quiere\" (should not have \"lo\" in it)

In the 1st two cases, you could write the \"tú\" and in cases 3+4 you could write \"usted\" in any of the following manners:

si tú quieres
si tú lo deseas (not recommended)
si usted quiere / si quiere usted
si usted lo desea / si lo desea usted


:O)



moken
Local time: 14:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
perfecto alvaro, gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LCK: ¡ay ay ay! ¿deaseas? jeje! saludos :-)
31 mins
  -> :O) haha, too quick for my own good!! thanks lisa :O)

agree  Jesús Calzado
44 mins
  -> ¡gracias JCD! :O)

agree  Penelope Ausejo: Así es....yo diría "si quieres" o "si quiere" sin "lo" y sin "tu" o "usted" para mi gusto suena más natural. Salu2 Álvaro :)
1 hr
  -> exacto, gracias pepis :O) sin embargo, en mi opinión el "deseo" sí precisaría del "lo" (puedo ayudarte, si LO deseas) salu2 2u2!! :O)

agree  Andrés Martínez: Otra opción más de las muchas posibles, "si así lo deseas"
1 hr
  -> ¡efectivamente urico, saludos y sonrisas! :O) :O)

agree  sassa
1 hr
  -> :O) ¡gracias sassa! :O)

agree  Nema
1 hr
  -> :O) ¡gracias nema! :O)

agree  David Russi
3 hrs
  -> hola david - ¡y gracias! :O)

agree  Gabriela Lozano
3 hrs
  -> ¡gracias gaby! :O):O)

agree  Sandra Cifuentes Dowling
5 hrs
  -> :O) ¡gracias sandra! ¡en esta parece que hay menos dudas! :O)

agree  Cecilia Della Croce
6 hrs
  -> ¡¡gracias cecilia!! :O)

agree  Elena Sgarbo (X): :-)
6 hrs
  -> :O) :O) :O) tku lna

agree  Cristina Canivell
9 hrs
  -> :O) ¡gracias y encantado, cristina! :O)

agree  Gabo Pena
10 hrs
  -> ¡encantado también, ignatowski! :O) :O)

agree  Eng2Span: si usted desea... como dirían en una tienda... puedo ayudarle si usted desea
19 hrs
  -> :O) eso es. ¡gracias! :O)

agree  Duckster
20 hrs
  -> :O) gracias duckster :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search