GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:55 May 15, 2004 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Philosophy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: moken Local time: 14:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +15 | si quieres / si lo deaseas (less formal) OR si lo quiere / si lo desea (more formal) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
si quieres / si lo deaseas (less formal) OR si lo quiere / si lo desea (more formal) Explanation: hi fred, the first two proposals are in the singular, the second two are the plural "usted form, which is the more formal of the two good luck! álvaro :O) -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-15 09:19:56 (GMT) -------------------------------------------------- sorry. i should slap my own hand: in translation, revision is everything!! case 2 should read \"si lo deseas\" (an extra \'a\' slipped in) case 3 \"si quiere\" (should not have \"lo\" in it) In the 1st two cases, you could write the \"tú\" and in cases 3+4 you could write \"usted\" in any of the following manners: si tú quieres si tú lo deseas (not recommended) si usted quiere / si quiere usted si usted lo desea / si lo desea usted :O) |
| |
Grading comment
| ||