What the bleep do we know?

Spanish translation: ¿Qué rayos sabemos?/ ¿Qué carambas sabemos?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:What the bleep do we know?
Spanish translation:¿Qué rayos sabemos?/ ¿Qué carambas sabemos?
Entered by: fabiballve

21:20 Nov 4, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Physics / Quantum Physics
English term or phrase: What the bleep do we know?
It's the title of a movie related to quantum physics. Actually, only the term "bleep" is the one I need to translate.
fabiballve
¿Qué rayos sabemos?/ ¿Qué carambas sabemos?
Explanation:
el "bleep" en inglés, hace referencia al ruidito que mete la censura cuando se dice una palabra "altisonante" en la televisión... (equivalente a los rectángulos negros de las fotografías)

pero cuando lo dices al hablar, como onomatopeya, vendría a ocupar el lugar una palabra que tú dirías que no se debe decir.(no sé si llamarle eufemismo, pero actúa como un eufemismo) O sea que podrías decir "qué carambas sabemos?" para evitar decir "qué carajos?" (así se diría en méxico, no sé si en otros sitios)

Eso sería también una opción.

Rayos funciona también en esa forma, dices rayos por no decir alguna grosería...

te escribo una propuesta para todo el título de la película (me baso en este comentario):

What the Bleep Do We Know!? traducida libremente como ¿¡Qué Rayos Sabemos!?. Esta película creada por cine independiente estadounidense se presenta como una de esas grandes oportunidades de compartir y analizar aquellos temas que ocupan a personas interesadas en explicarse experiencias y fenómenos que normalmente no tiene explicación científica.
http://www.manantialcaduceo.com.ar/film/what_the_bleep.htm
Selected response from:

Heidi C
Local time: 04:42


Summary of answers provided
4 +6píííí
Ana Cuesta
4 +3¿Qué rayos sabemos?/ ¿Qué carambas sabemos?
Heidi C
4 +1¿Y tú que sabes?
Natalia Zudaire
2 +1¿Qué diablos sabemos nosotros?
Daniel Burns (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
what the bleep do we know?
¿Qué diablos sabemos nosotros?


Explanation:
Noticia - [ Translate this page ]
... Qué diablos saben los padres de familia sobre lo que hace la Comisión de Televisión
para mejorar el contenido de la programación que invade sus hogares? ...
sigob.presidencia.gov.co/snol/noticia_anterior.asp?ID=10365 - 6k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-04 21:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

AnimeNation Anime Forums - Valhalla, Reino de los Hijos de Thor - [ Translate this page ]
Y segunda que diablos sabemos de ese libro??... Mirandolos fijamente a cada uno
No tenemos tiempo haganlo de la forma mas rapida posible busquen toda la ...
www.animenation.net/forums/archive/index.php/t-32353.html - 245k - Cached - Similar pages

Daniel Burns (X)
Local time: 03:42
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: o demonios
1 min

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... Iba a dar mi agree, pero a la vista de que la película habla de Dios (es al parecer de una secta)... "diablos" no sé si lo van a aceptar. Véase please: http://alt1040.com/archivo/2005/08/12/what-the-bleep-do-we-k...
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
what the bleep do we know?
píííí


Explanation:
El título casi literal en español sería ¿Qué píííí sabemos nosotros?

Bleep es un tono de alta frecuencia como el que emiten los aparatos eléctricos o como el que se usa en televisión para sustituir un exhabrupto del entrevistado. De hecho, en la página que menciona Tomás, el título se menciona en alguna ocasión como “What the #$*! Do We Know”. En español (en España al menos), el equivalente sería un píííí.



Ana Cuesta
Spain
Local time: 09:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, me parece una buena idea. Como comento en una nota a Daniel parece que es una secta y no les va a gustar lo de "diablos". Pero "píííí" es un buen enfoque en mi opinión. No ofende a nadie, digo yo...
5 mins

agree  Adriana de Groote: Exacto, el "beep" sustituye a una palabrota. También podría ser "piiiiip"
10 mins
  -> Sí claro, me imagino que será algo abierto a todo tipo de variantes regionales y de cualquier otro pelaje...

agree  María Luisa Feely: :)
30 mins

agree  Marina Soldati
1 hr

agree  Helena Genel
1 hr

agree  Catalina Connon
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
what the bleep do we know?
¿Qué rayos sabemos?/ ¿Qué carambas sabemos?


Explanation:
el "bleep" en inglés, hace referencia al ruidito que mete la censura cuando se dice una palabra "altisonante" en la televisión... (equivalente a los rectángulos negros de las fotografías)

pero cuando lo dices al hablar, como onomatopeya, vendría a ocupar el lugar una palabra que tú dirías que no se debe decir.(no sé si llamarle eufemismo, pero actúa como un eufemismo) O sea que podrías decir "qué carambas sabemos?" para evitar decir "qué carajos?" (así se diría en méxico, no sé si en otros sitios)

Eso sería también una opción.

Rayos funciona también en esa forma, dices rayos por no decir alguna grosería...

te escribo una propuesta para todo el título de la película (me baso en este comentario):

What the Bleep Do We Know!? traducida libremente como ¿¡Qué Rayos Sabemos!?. Esta película creada por cine independiente estadounidense se presenta como una de esas grandes oportunidades de compartir y analizar aquellos temas que ocupan a personas interesadas en explicarse experiencias y fenómenos que normalmente no tiene explicación científica.
http://www.manantialcaduceo.com.ar/film/what_the_bleep.htm


Heidi C
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): ¶:^)
42 mins
  -> gracias Oso :)

agree  mar52: O también qué corno sabemos, qué catzo sabemos, etc. (en Argentina).
2 hrs
  -> exacto, cualquier jueguito que funcione así! Saludos y gracias Mar :)

agree  Natalia Zudaire: "¿Qué rayos sabemos?"
3 hrs
  -> gracias Natalia, es lo que proponen en un sitio... Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
what the bleep do we know?
¿Y tú que sabes?


Explanation:
La he visto traducida en dos versiones:
"Y tú que *&% sabes?" --> http://www.cinemania.com.mx/year2005/07jul/pantalla/tuque_sa...

Y como dijo Heidi: "¿Qué rayos sabemos?" --> http://www.manantialcaduceo.com.ar/film/what_the_bleep.htm


Natalia Zudaire
Argentina
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder: En México, salió con el título "¿Y tú qué @#<* sabes?" http://www.cinemex.com.mx/boletos/peliculas.php?Peli=3400
3 hrs
  -> Sisi, no hay unificación en el título, se usan las dos opciones.... Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search