conotation

Spanish translation: connotación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:connotation
Spanish translation:connotación

22:17 Nov 8, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: conotation
Something has a different conotaion.
connotaciòn
Explanation:
.
Selected response from:

Silvana Parascandolo
Local time: 20:21
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7connotaciòn
Silvana Parascandolo
5 +6connotación
Maria Luisa Duarte


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
connotaciòn


Explanation:
.

Silvana Parascandolo
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Alejandra Funes: connotación
4 mins

agree  Peter Bagney
10 mins

agree  LoreAC (X)
9 hrs

agree  gaya (X)
12 hrs

agree  Ana Juliá: connotación
12 hrs

agree  desdelaisla: en inglés con dos "n" también, eh? En otro contexto, también puede ser "matiz", pero en literatura, sin duda es connotación
14 hrs

agree  Andrea Ali
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
connotación


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-08 22:23:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Connotación» [F. Connotation], E. Connotation.

En J. S. Mill, un término es llamado connotativo cuando designa (en extensión) uno o más seres, pero haciéndolos conocer por ciertos caracteres, y, por consiguiente, enseñándonos algo sobre sus propiedades. «The word white denotes all white things, as snow, paper, the foam of the sea, &c.; and implies, or as it was termed by the schoolmen, connotes the attribute whiteness.» («La palabra blanco denota todas las cosas blancas, como la nieve, el papel, la espuma del mar, &c.; e implica, o, como decían los escolásticos, connota el atributo blancura.») Logic, I, II, § 5. Por lo contrario, un simple nombre propio, o un atributo abstracto (blancura) son llamados «no connotativos».

Por consiguiente, la connotación de un término es para él su sentido o su comprensión subjetiva más difundida; e insiste sobre la necesidad para los filósofos de substituir esta connotación floja con «a fixed connotation» («una connotación fija») que será expresada por una definición (Ibíd.; Cf. I, cap. VIII, § 1 ).

Para J. N. Keynes (Formal Logic, I, cap. II; 4ª ed., págs. 26-27), la comprensión decisoria (conventional intension) es la que convendría designar con connotación, sea que se refiera a una definición comúnmente aceptada o subentendida, sea que se haya dado una definición explícita del término para determinado uso. El término se opondría al de «comprensión», que designaría la comprensión total, que es más bien la propiedad de la clase que la del nombre que la designa.

Pero hace observar que Stanley Jevons (Pure Logic, pág. 6) y E. C. Benecke (Mind, 1881, pág. 532) han tomado connotación en el sentido de comprensión total.

Para Goblot, connotación y comprensión se han tomado primero en un sentido muy general y como sinónimos: habla así de «la connotación (o comprensión subjetiva) de un nombre». Logique, pág. 105. Pero, más tarde, con el fin de distinguir netamente lo que antes hemos llamado «comprensión eminente», de los sentidos puramente lógicos de «comprensión», propone reservar este término para la primera, y reunir el definiente y la comprensión total bajo el nombre de connotación: «Diremos, pues, concluye, la connotación de los conceptos, y la comprensión de las ideas.» Ibíd., pág. 115.

Usos tan diversos hacen muy difícil la adopción de una definición única. Ver las expresiones sin ambigüedad en el artículo Comprensión: total, decisoria, &c.

Sobre Connotación.

Etimológicamente, esta palabra se aplicaba a los términos atributivos en su relación con los substantivos. Así se decía que la palabra «justo» connotaba (con y además del atributo que designa directamente) el sujeto «hombre» o «Dios», al cual este atributo es inherente. Este sentido etimológico ejerció sobre Mill una desdichada influencia, conduciéndole a negar que los nombres propios tuviesen una connotación, ya que no designan nada más que el sujeto al cual se aplican: «Sofronisco», por ejemplo, no contiene la idea de «padre de Sócrates». (C. Webb).


Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Alejandra Funes
4 mins
  -> gracias Maria!

agree  odisea
15 mins
  -> gracias!

agree  EDLING (X)
11 hrs
  -> gracias!

agree  Ana Juliá
12 hrs
  -> thanks!

agree  cicci
13 hrs
  -> thanks!

agree  Gabriela Tenenbaum (X)
18 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search