12:57 Dec 20, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Poetry & Literature / slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 19:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
andar de vago/parrandeando/de parrandas Explanation: La frase es muy informal y en ese tono en español hay mucha variedad por razón de los países de habla hispana. Continuando Salir a tomar algo/vagueando/entre amigos?pasando el rato/enredando -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2014-12-20 13:47:23 GMT) -------------------------------------------------- pasando el tiempo/salir con amigos/andar de farras/haraganear/juntarse con/Soltar la melena/destrampar -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2014-12-20 13:52:29 GMT) -------------------------------------------------- ir de juerga/ Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=941494 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
andar en la vuelta/andar por ahí Explanation: El otro sentido sería "ir a dar una vuelta", pero me parece que más bien se refiere a algo menos estructurado. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
balancearse sobre las chancletas Explanation: Yo no le daría demasiadas vueltas. "Hanging out" es más bien una actividad estacionaria, y eso de "swingin' on the flippity-flop" describe perfectamente cuando alguien está parado pero balanceándose para aliviar el peso del cuerpo sobre las piernas -------------------------------------------------- Note added at 2 days5 hrs (2014-12-22 18:07:24 GMT) -------------------------------------------------- Hola, Montse. Sí, vi lo que habías escrito, pero decidí enviar mi sugerencia de todos modos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
darse un garbeo era “menear el zarandeo, zarandeo que veo” [y otros relatos...] Explanation: hang out v.) = pasar el rato, pasar el tiempo, frecuentar Ex: Bigfoot or Sasquatch is generally depicted as a night creature but at times he will come out at daylight and likes to hang out in the woods. pasar el rato era “columpiarse en un chancleteo sin fin” pasar el rato era “colgarse del chancletón” andar ‘colgao’ por ahí era “chancletear al ritmo del vaivén” pasar el rato era “vaivenemenearse al ritmo de las chancletas” frecuentar [un lugar] era “balancear las chancletas-chancludas... que ni me importa y me la suda” frecuentar [un lugar] era “balancear las chancletas-chancludas... aunque no te importe y te la sude” pasar el rato era “columpiar las chancletas en medio de la basura” pasar el rato era “menear las chanclas al ritmo del vaivén del tren...” pasar el rato era “columpiarse en un chancleteo sin fin” “columpiarse del sandalión-chacletón” era “pasar el rato” darse un garbeo era “menear el zarandeo, zarandeo que veo” “seguir el vaivén del tren” era estar ahí, pasando el rato. pasar el tiempo era “ir pacá y pallá sin empuje y sin rebuje” pasar el rato era “ratotear paquí y pallá” pasar el rato era “ratopasar palante y patrás” pasar el rato era “pasotear un pasito palante un pasito patrás”... Bueno, me pasaría la mañana (que aquí son las 11 pasadas...) inventando opciones “espontáneas”... Las he ido escribiendo conforme me han ido saliendo, intentando improvisar y no “darle vueltas”... Tengo el inconveniente de que no soy una veinteañera (tampoco veinteañero... bueno sí, teniendo 25 y 26 años al mismo tiempo, podemos decir que soy un “doble-veinteañero”), y no sé si los términos de la piel de toro que se me ocurren serán “ad hoc”... Lo que sí es cierto es que para 1990 yo tenía a la sazón treci-catorce años, 27, para ser esaStos, con lo que le termiJoloNía de esa época que se usaba por Barcelona y territorios aledaños... me era familiar... aunque acabase de llegar de mi querida Barcelona a la ciudad de los Ángelitos (negros, blancos, amarillos y chicanos, entre otros). Pero, al grano, creo que como “disclaimer”, sea cual sea la traducción que elijas, yo recomendaría usar algo como “que traducido algo libremente, aunque en el espíritu del ‘grunge’, sería: “columpiarse chancleteando mientras ando”... o lo que más te guste. No conozco a tus lectores, pero creo que si te tomas cualquier libertad “estilística” o “conceptual”, siempre que se pueda entender la lógica de porqué te has tomado esa libertad, si son mínimamente “listillos” o un poquito “esnob”, en las mejores connotaciones de esos términos, creo que no sólo te perdonarán tus libertades... sino que hasta que a lo mejor te las aplauden con las orejas. Bueno, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho... Lo que con cierta libertad se podría traducir (con algo de “fromlosttotheriveriano”) And with that and a finger cake, until tomorrow at about eight. Saludos cordiales y unas Navidades de lo más “chachi”... “chachi-piruli” o “chévere” (que decían en Madrid, por influencias venezolanas...) ;-)) -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-12-20 19:55:39 GMT) -------------------------------------------------- Erratum: zarandeo que TE veo... (ufffff) -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-12-20 20:03:31 GMT) -------------------------------------------------- andar por ahí era “zigui-zagui-ziguizí” andar por ahí era “bamboleo-fliparín” Como esto es inventado, hasta puedes hacer un “hobson-jobson”, es decir, “traducirlo” fonéticamente, si más, era “un balanceo en el ‘flípiti-flop’”, o “un columpie en ‘de Ceca en Meca’...” -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2014-12-27 19:18:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, Montse. (Un placer, responder tus preguntas...) ¡Feliz Fin de Año... y mejor inicio del 2015! :-)) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.