swingin' on the flippity-flop

Spanish translation: darse un garbeo era “menear el zarandeo, zarandeo que veo” [y otros relatos...]

12:57 Dec 20, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / slang
English term or phrase: swingin' on the flippity-flop
¡Buenas!

En los años noventa, la secretaría de un sello grunge de Seattle dio una entrevista a The New York Times en la que se inventó toda una jerga que, según ella, utilizaban los grunges para reírse de la atención dedicada por parte de los medios a la cultura grunge. Estoy dejando los términos entrecomillados en inglés y poniendo la traducción al español (de España) en una nota.

Megan gave the Times the new lexicon of grunge. Old ripped jeans, she said, were “wack slacks.” Sweaters were “fuzz.” Hanging out was “swingin’ on the flippity-flop.” And if you were drunk, you were a “big bag of bloatation.”

Aquí tenéis más información y otros términos que se inventó: http://en.wikipedia.org/wiki/Grunge_speak

¡Muchas gracias!

Montse
Montse Ballesteros
Spain
Local time: 04:24
Spanish translation:darse un garbeo era “menear el zarandeo, zarandeo que veo” [y otros relatos...]
Explanation:
hang out v.) = pasar el rato, pasar el tiempo, frecuentar
Ex: Bigfoot or Sasquatch is generally depicted as a night creature but at times he will come out at daylight and likes to hang out in the woods.

pasar el rato era “columpiarse en un chancleteo sin fin”

pasar el rato era “colgarse del chancletón”

andar ‘colgao’ por ahí era “chancletear al ritmo del vaivén”

pasar el rato era “vaivenemenearse al ritmo de las chancletas”

frecuentar [un lugar] era “balancear las chancletas-chancludas... que ni me importa y me la suda”

frecuentar [un lugar] era “balancear las chancletas-chancludas... aunque no te importe y te la sude”

pasar el rato era “columpiar las chancletas en medio de la basura”
pasar el rato era “menear las chanclas al ritmo del vaivén del tren...”

pasar el rato era “columpiarse en un chancleteo sin fin”

“columpiarse del sandalión-chacletón” era “pasar el rato”
darse un garbeo era “menear el zarandeo, zarandeo que veo”
“seguir el vaivén del tren” era estar ahí, pasando el rato.
pasar el tiempo era “ir pacá y pallá sin empuje y sin rebuje”
pasar el rato era “ratotear paquí y pallá”
pasar el rato era “ratopasar palante y patrás”
pasar el rato era “pasotear un pasito palante un pasito patrás”...

Bueno, me pasaría la mañana (que aquí son las 11 pasadas...) inventando opciones “espontáneas”... Las he ido escribiendo conforme me han ido saliendo, intentando improvisar y no “darle vueltas”... Tengo el inconveniente de que no soy una veinteañera (tampoco veinteañero... bueno sí, teniendo 25 y 26 años al mismo tiempo, podemos decir que soy un “doble-veinteañero”), y no sé si los términos de la piel de toro que se me ocurren serán “ad hoc”...
Lo que sí es cierto es que para 1990 yo tenía a la sazón treci-catorce años, 27, para ser esaStos, con lo que le termiJoloNía de esa época que se usaba por Barcelona y territorios aledaños... me era familiar... aunque acabase de llegar de mi querida Barcelona a la ciudad de los Ángelitos (negros, blancos, amarillos y chicanos, entre otros).

Pero, al grano, creo que como “disclaimer”, sea cual sea la traducción que elijas, yo recomendaría usar algo como “que traducido algo libremente, aunque en el espíritu del ‘grunge’, sería: “columpiarse chancleteando mientras ando”... o lo que más te guste.

No conozco a tus lectores, pero creo que si te tomas cualquier libertad “estilística” o “conceptual”, siempre que se pueda entender la lógica de porqué te has tomado esa libertad, si son mínimamente “listillos” o un poquito “esnob”, en las mejores connotaciones de esos términos, creo que no sólo te perdonarán tus libertades... sino que hasta que a lo mejor te las aplauden con las orejas.

Bueno, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho...

Lo que con cierta libertad se podría traducir (con algo de “fromlosttotheriveriano”)

And with that and a finger cake, until tomorrow at about eight.

Saludos cordiales y unas Navidades de lo más “chachi”... “chachi-piruli” o “chévere” (que decían en Madrid, por influencias venezolanas...)

;-))


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-12-20 19:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
zarandeo que TE veo... (ufffff)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-20 20:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

andar por ahí era “zigui-zagui-ziguizí”

andar por ahí era “bamboleo-fliparín”

Como esto es inventado, hasta puedes hacer un “hobson-jobson”, es decir, “traducirlo” fonéticamente, si más, era “un balanceo en el ‘flípiti-flop’”, o “un columpie en ‘de Ceca en Meca’...”


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-12-27 19:18:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Montse. (Un placer, responder tus preguntas...) ¡Feliz Fin de Año... y mejor inicio del 2015! :-))
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 19:24
Grading comment
Muchas gracias, John.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1darse un garbeo era “menear el zarandeo, zarandeo que veo” [y otros relatos...]
JohnMcDove
3andar de vago/parrandeando/de parrandas
lugoben
3andar en la vuelta/andar por ahí
Mónica Algazi
3balancearse sobre las chancletas
George Rabel


Discussion entries: 11





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
andar de vago/parrandeando/de parrandas


Explanation:
La frase es muy informal y en ese tono en español hay mucha variedad por razón de los países de habla hispana.

Continuando
Salir a tomar algo/vagueando/entre amigos?pasando el rato/enredando

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-12-20 13:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

pasando el tiempo/salir con amigos/andar de farras/haraganear/juntarse con/Soltar la melena/destrampar

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-12-20 13:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

ir de juerga/


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=941494
lugoben
Local time: 22:24
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Lugoben.

Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
andar en la vuelta/andar por ahí


Explanation:
El otro sentido sería "ir a dar una vuelta", pero me parece que más bien se refiere a algo menos estructurado.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Mónica.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balancearse sobre las chancletas


Explanation:
Yo no le daría demasiadas vueltas. "Hanging out" es más bien una actividad estacionaria, y eso de "swingin' on the flippity-flop" describe perfectamente cuando alguien está parado pero balanceándose para aliviar el peso del cuerpo sobre las piernas

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2014-12-22 18:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Montse. Sí, vi lo que habías escrito, pero decidí enviar mi sugerencia de todos modos.

George Rabel
Local time: 22:24
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 129
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, George. No sé si has visto la discusión, pero me quedo con "columpiar la chancla-chancla".

Asker: Muy bien. Gracias de nuevo.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
darse un garbeo era “menear el zarandeo, zarandeo que veo” [y otros relatos...]


Explanation:
hang out v.) = pasar el rato, pasar el tiempo, frecuentar
Ex: Bigfoot or Sasquatch is generally depicted as a night creature but at times he will come out at daylight and likes to hang out in the woods.

pasar el rato era “columpiarse en un chancleteo sin fin”

pasar el rato era “colgarse del chancletón”

andar ‘colgao’ por ahí era “chancletear al ritmo del vaivén”

pasar el rato era “vaivenemenearse al ritmo de las chancletas”

frecuentar [un lugar] era “balancear las chancletas-chancludas... que ni me importa y me la suda”

frecuentar [un lugar] era “balancear las chancletas-chancludas... aunque no te importe y te la sude”

pasar el rato era “columpiar las chancletas en medio de la basura”
pasar el rato era “menear las chanclas al ritmo del vaivén del tren...”

pasar el rato era “columpiarse en un chancleteo sin fin”

“columpiarse del sandalión-chacletón” era “pasar el rato”
darse un garbeo era “menear el zarandeo, zarandeo que veo”
“seguir el vaivén del tren” era estar ahí, pasando el rato.
pasar el tiempo era “ir pacá y pallá sin empuje y sin rebuje”
pasar el rato era “ratotear paquí y pallá”
pasar el rato era “ratopasar palante y patrás”
pasar el rato era “pasotear un pasito palante un pasito patrás”...

Bueno, me pasaría la mañana (que aquí son las 11 pasadas...) inventando opciones “espontáneas”... Las he ido escribiendo conforme me han ido saliendo, intentando improvisar y no “darle vueltas”... Tengo el inconveniente de que no soy una veinteañera (tampoco veinteañero... bueno sí, teniendo 25 y 26 años al mismo tiempo, podemos decir que soy un “doble-veinteañero”), y no sé si los términos de la piel de toro que se me ocurren serán “ad hoc”...
Lo que sí es cierto es que para 1990 yo tenía a la sazón treci-catorce años, 27, para ser esaStos, con lo que le termiJoloNía de esa época que se usaba por Barcelona y territorios aledaños... me era familiar... aunque acabase de llegar de mi querida Barcelona a la ciudad de los Ángelitos (negros, blancos, amarillos y chicanos, entre otros).

Pero, al grano, creo que como “disclaimer”, sea cual sea la traducción que elijas, yo recomendaría usar algo como “que traducido algo libremente, aunque en el espíritu del ‘grunge’, sería: “columpiarse chancleteando mientras ando”... o lo que más te guste.

No conozco a tus lectores, pero creo que si te tomas cualquier libertad “estilística” o “conceptual”, siempre que se pueda entender la lógica de porqué te has tomado esa libertad, si son mínimamente “listillos” o un poquito “esnob”, en las mejores connotaciones de esos términos, creo que no sólo te perdonarán tus libertades... sino que hasta que a lo mejor te las aplauden con las orejas.

Bueno, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho...

Lo que con cierta libertad se podría traducir (con algo de “fromlosttotheriveriano”)

And with that and a finger cake, until tomorrow at about eight.

Saludos cordiales y unas Navidades de lo más “chachi”... “chachi-piruli” o “chévere” (que decían en Madrid, por influencias venezolanas...)

;-))


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-12-20 19:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
zarandeo que TE veo... (ufffff)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-12-20 20:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

andar por ahí era “zigui-zagui-ziguizí”

andar por ahí era “bamboleo-fliparín”

Como esto es inventado, hasta puedes hacer un “hobson-jobson”, es decir, “traducirlo” fonéticamente, si más, era “un balanceo en el ‘flípiti-flop’”, o “un columpie en ‘de Ceca en Meca’...”


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-12-27 19:18:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Montse. (Un placer, responder tus preguntas...) ¡Feliz Fin de Año... y mejor inicio del 2015! :-))

JohnMcDove
United States
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Grading comment
Muchas gracias, John.
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, John. Apabullada me has dejado con tanta opción. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: ¡Pero qué creatividad! : )
1 hr
  -> Muchas gracias, Moniquita. :-) (No sé si serán expresioncejas “demasiado españolejas”, pero divertirme, sí me divierto... uf, ¡pero a ver en que invierto el tiempo! ¡Feliz Navidad! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search