free masonship

Spanish translation: compenetración / complicidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free masonship
Spanish translation:compenetración / complicidad
Entered by: Carolina Orloff (X)

01:58 Dec 29, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / 20th century short story
English term or phrase: free masonship
Hola! Estoy traduciendo un cuento, escrito en Inglaterra a principios de 1900. No logro dar con el equivalente para la frase "free masonship" dentro de la siguiente expresión. El cuento trata de la relación entre dos hermanas, de la alta sociedad.

GRACIAS!

"The sisters were (...) fond of each other. Their affection has taken the form (...) of a free masonship which is anything but sentimental..."
Carolina Orloff (X)
United Kingdom
Local time: 13:04
compenetración
Explanation:
Quiere decir "freemasonship", que es una forma menos usual de "freemasonry", y que, aparte de su sentido literal de masonería o francmasonería, quiere decir metafóricamente "instinctive sympathy or fellow feeling between people with something in common" (Oxford). Se traduce a veces, en este sentido, por "fraternidad", pero entre dos hermanas creo que "compenetración" sería más adecuado:

"compenetrarse
Dicho de dos o más personas: Identificarse en ideas y sentimientos."
(DRAE)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-12-29 02:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Este uso metafórico de "freemasonry" ya estaba establecido en el siglo XIX. He aquí un curioso ejemplo en Curiosities of Natural History, vol. III, de Francis T. Buckland (1873):

"[...] the peculiar sympathy that exists between men and animals whether wild or domestic. [...]
Now, this freemasonry between man and animals has been practically brought to bear in the case of Lion-taming."
https://books.google.es/books?id=H1tbAAAAcAAJ&pg=PA231&dq="f...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-12-29 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

De lo que estoy seguro es que "free-masonship" (freemasonry) conlleva la idea de complicidad, de compartir algo íntimo y secreto, algo no accesible a los de fuera. Supone un entendimiento especial entre dos personas.

¿Se refiere a una relación sexual entre las hermanas? Tal vez, pero no veo motivos claros para suponerlo, o mejor dicho, para interpretar "free-masonship" en ese sentido concreto. Compartían habitación; pero eso era de lo más habitual entre hermanos del mismo sexo, y no puede tomarse como insinuación de una relación lesbiana. Me parece bastante probable que Virginia piense aquí en su propia relación con su hermana Vanessa:

"Nessa and I formed together a close conspiracy. In that world of many men, coming and going, in that big house with innumerable rooms, we formed our private nucleus."
http://www.smith.edu/woolf/vanessawithtranscript.php

Su relación fue muy íntima, pero no sexual. Virginia era básicamente heterosexual; su matrimonio con Leonard fue feliz. Sí que tuvo una aventura lesbiana, una "pasión", con Vita Sackville-West; pero cuando se la contó a Vanessa en 1929, la reacción de esta dejó claro que no tenía ni idea de lo que las lesbianas hacen sexualmente: era algo que Vanessa no había experimentado y que, desde luego, no había formado parte de su relación con su hermana:

"‘But do you really like going to bed with women’ she said – taking her change. ‘And how’d you do it?’"
http://virginiawoolfblog.com/vanessa-bells-reaction-to-virgi...

Creo que "free-masonship" se refiere a una intimidad emocional; después de "sentimental", el pasaje continúa: "all their hopes and fears are in common".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-12-29 13:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, complicidad sería otra posible traducción de free-masonship aquí.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-01-04 08:36:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Carolina, and my very best wishes for your research and writing. Happy New Year!
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:04
Grading comment
Many thanks for this extremely helpful and complete answer. In the end, given the context and the actual phrase, I went for "complicidad". Yet "compenetración" is an excellent term to be used in other scenarios. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5compenetración
Charles Davis
4compañerismo
Marina Ilari
3camaradería
Susana E. Cano Méndez
Summary of reference entries provided
Por si te sirve
Mónica Algazi

  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
camaradería


Explanation:
Hola, tras leer todas las referencias, propongo esto. "Camarada" es una palabra que he visto a veces unida a relaciones homosexuales secretas. La RAE pone que un "camarada" es quien comparte techo, por así decirlo. Mira el enlace.

Suerte.


    Reference: http://lema.rae.es/drae/?val=camarada
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 14:04
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compañerismo


Explanation:
Otra opción, me gusta "compenetración" porque capta bien el sentido pero me hace ruido utilizarlo en ese contexto. Me atendría más a lo literario y diría "compañerismo" que incluye el significado que se quiere dar con el término.

Marina Ilari
United States
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
compenetración


Explanation:
Quiere decir "freemasonship", que es una forma menos usual de "freemasonry", y que, aparte de su sentido literal de masonería o francmasonería, quiere decir metafóricamente "instinctive sympathy or fellow feeling between people with something in common" (Oxford). Se traduce a veces, en este sentido, por "fraternidad", pero entre dos hermanas creo que "compenetración" sería más adecuado:

"compenetrarse
Dicho de dos o más personas: Identificarse en ideas y sentimientos."
(DRAE)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-12-29 02:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Este uso metafórico de "freemasonry" ya estaba establecido en el siglo XIX. He aquí un curioso ejemplo en Curiosities of Natural History, vol. III, de Francis T. Buckland (1873):

"[...] the peculiar sympathy that exists between men and animals whether wild or domestic. [...]
Now, this freemasonry between man and animals has been practically brought to bear in the case of Lion-taming."
https://books.google.es/books?id=H1tbAAAAcAAJ&pg=PA231&dq="f...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-12-29 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

De lo que estoy seguro es que "free-masonship" (freemasonry) conlleva la idea de complicidad, de compartir algo íntimo y secreto, algo no accesible a los de fuera. Supone un entendimiento especial entre dos personas.

¿Se refiere a una relación sexual entre las hermanas? Tal vez, pero no veo motivos claros para suponerlo, o mejor dicho, para interpretar "free-masonship" en ese sentido concreto. Compartían habitación; pero eso era de lo más habitual entre hermanos del mismo sexo, y no puede tomarse como insinuación de una relación lesbiana. Me parece bastante probable que Virginia piense aquí en su propia relación con su hermana Vanessa:

"Nessa and I formed together a close conspiracy. In that world of many men, coming and going, in that big house with innumerable rooms, we formed our private nucleus."
http://www.smith.edu/woolf/vanessawithtranscript.php

Su relación fue muy íntima, pero no sexual. Virginia era básicamente heterosexual; su matrimonio con Leonard fue feliz. Sí que tuvo una aventura lesbiana, una "pasión", con Vita Sackville-West; pero cuando se la contó a Vanessa en 1929, la reacción de esta dejó claro que no tenía ni idea de lo que las lesbianas hacen sexualmente: era algo que Vanessa no había experimentado y que, desde luego, no había formado parte de su relación con su hermana:

"‘But do you really like going to bed with women’ she said – taking her change. ‘And how’d you do it?’"
http://virginiawoolfblog.com/vanessa-bells-reaction-to-virgi...

Creo que "free-masonship" se refiere a una intimidad emocional; después de "sentimental", el pasaje continúa: "all their hopes and fears are in common".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-12-29 13:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, complicidad sería otra posible traducción de free-masonship aquí.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2015-01-04 08:36:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Carolina, and my very best wishes for your research and writing. Happy New Year!

Charles Davis
Spain
Local time: 14:04
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122
Grading comment
Many thanks for this extremely helpful and complete answer. In the end, given the context and the actual phrase, I went for "complicidad". Yet "compenetración" is an excellent term to be used in other scenarios. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
4 mins
  -> Gracias y saludos, Mónica :)

agree  lugoben
55 mins
  -> Muchas gracias, lugoben :)

agree  Beatriz Ramírez de Haro
7 hrs
  -> Gracias y saludos, Bea :) ¡Feliz Año Nuevo!

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz: Felices fiestas, Charles.
10 hrs
  -> Muchas gracias, Alistair. ¡Felices fiestas a ti también!

agree  JohnMcDove: Me gusta mucho "complicidad" en este contexto... Que tengas un 2015 lleno de logros... /.../ Gracias, Charles. ¡Un abrazote! (también) ;-)
1 day 20 hrs
  -> Mil gracias, John. Te deseo lo mismo, y sobre todo que sigas dedicándote a enseñar deleitándonos. Un abrazo muy fuerte ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins peer agreement (net): +1
Reference: Por si te sirve

Reference information:
https://books.google.com.uy/books?id=Kqv1QokWc1cC&pg=PA28&lp...

Mónica Algazi
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Charles Davis: Muy interesante
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search