GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:17 Jan 16, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
que, a fin de cuentas, parece ser la apropiada Explanation: Desde que me convertí en madre, los periodistas siempre se salían con la pregunta "¿Cómo es ser músico de rock y también mamá?" Es una pregunta que nunca he podido reponder de manera que me satisficiera a mí ni a nadie más, sin decir algo así como “Como cualquier mujer que trata de equilibrar/armonizar la familia y el trabajo...", la respuesta más aburrida que se me podía ocurrir y que, a fin de cuentas, parece ser la apropiada. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
que me parece lo que corresponde Explanation: Por lo que entiendo, ese tipo de preguntas le parece gratuita, y sus respuestas son tan aburridas como la pregunta, que es lo que corresponde. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pero que parece oportuna/parece correcta Explanation: Dentro de la frase, quedaría así (más o menos) ...dando una respuesta típica como "Al igual que toda mujer que tiene que conciliar su vida familiar con el trabajo...": la más aburrida posible, pero que parece correcta/oportuna. Yo entre las dos opciones casi elegiría "que parece correcta", sabiendo que en este contexto correcto tiene el sentido de adecuado, y el matiz de lo "educado", lo justo en esa situación, lo comedido, etc.. (como en políticamente correcto) Está claro que ese only que va con el verbo seem hay que omitirlo en la traducción. Como sabes es una construcción fija del inglés, también por ejemplo en "It seems only natural that..., It seems only logical that, etc") En cuanto al tono con que lo dice, sí, diría que lo dice con ironía, al menos en tono crítico, sugiriendo que en realidad las cosas no son así. Igual que en inglés es algo un tanto velado, que se desprende del contexto, y con esta propuesta en castellano, creo yo, se intuye igualmente lo que piensa. ¡Suerte! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
que es la única que parece apropiada Explanation: Otra idea. Saludos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
como corresponde a la pregunta Explanation: Entiendo que no se refiere a una respuesta correcta ni tampoco traduciría "seems" por "parece/me parece". La ironía/crítica se centra sobre la pregunta, no sobre la respuesta. Diría simplemente: "... la más aburrida, como corresponde a la pregunta" |
| |||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|