which only seems appropriate

Spanish translation: como corresponde a la pregunta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:which only seems appropriate
Spanish translation:como corresponde a la pregunta
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

10:17 Jan 16, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: which only seems appropriate
Buenos días:

No estoy segura de entender en qué tono lo dice. Antes de esta parte, la música y cantante que habla se ha quejado de que los periodistas siempre le hicieran las mismas preguntas ("¿Qué se siente siendo mujer que está en un grupo de música") y ahora que ha tenido un hijo, le hacen una variación de la misma pregunta.

Since I became a mother, journalists always threw out the question “What’s it like being a rock musician who’s also a mom?” It’s a question I could never answer to my, or anyone else’s, satisfaction without giving one of those “Like any woman balancing a family and a job . . .” answers—the most boring one I could think of, which only seems appropriate.

La traducción es para España.

Muchas gracias.

Montse
Montse Ballesteros
Spain
Local time: 14:03
como corresponde a la pregunta
Explanation:
Entiendo que no se refiere a una respuesta correcta ni tampoco traduciría "seems" por "parece/me parece". La ironía/crítica se centra sobre la pregunta, no sobre la respuesta.

Diría simplemente: "... la más aburrida, como corresponde a la pregunta"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:03
Grading comment
¡Muchas gracias, Beatriz!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1que me parece lo que corresponde
Cecilia Gowar
4 +1pero que parece oportuna/parece correcta
Rebeca Martín Lorenzo
3 +2como corresponde a la pregunta
Beatriz Ramírez de Haro
4que pese a parecer la respuesta apropiada, dice muy poco de la realidad
Elsa Gómez
3que, a fin de cuentas, parece ser la apropiada
Mónica Algazi
3que es la única que parece apropiada
Susana E. Cano Méndez
3que parecería hacer justicia al “nivelazo” de la pregunta... (y otros relatos)
JohnMcDove


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que, a fin de cuentas, parece ser la apropiada


Explanation:
Desde que me convertí en madre, los periodistas siempre se salían con la pregunta "¿Cómo es ser músico de rock y también mamá?" Es una pregunta que nunca he podido reponder de manera que me satisficiera a mí ni a nadie más, sin decir algo así como “Como cualquier mujer que trata de equilibrar/armonizar la familia y el trabajo...", la respuesta más aburrida que se me podía ocurrir y que, a fin de cuentas, parece ser la apropiada.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
que me parece lo que corresponde


Explanation:
Por lo que entiendo, ese tipo de preguntas le parece gratuita, y sus respuestas son tan aburridas como la pregunta, que es lo que corresponde.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Eso es: una respuesta tan aburrida como la pregunta. "Only" me sugiere "al fin y al cabo".
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pero que parece oportuna/parece correcta


Explanation:
Dentro de la frase, quedaría así (más o menos)

...dando una respuesta típica como "Al igual que toda mujer que tiene que conciliar su vida familiar con el trabajo...": la más aburrida posible, pero que parece correcta/oportuna.


Yo entre las dos opciones casi elegiría "que parece correcta", sabiendo que en este contexto correcto tiene el sentido de adecuado, y el matiz de lo "educado", lo justo en esa situación, lo comedido, etc.. (como en políticamente correcto)

Está claro que ese only que va con el verbo seem hay que omitirlo en la traducción. Como sabes es una construcción fija del inglés, también por ejemplo en "It seems only natural that..., It seems only logical that, etc")

En cuanto al tono con que lo dice, sí, diría que lo dice con ironía, al menos en tono crítico, sugiriendo que en realidad las cosas no son así. Igual que en inglés es algo un tanto velado, que se desprende del contexto, y con esta propuesta en castellano, creo yo, se intuye igualmente lo que piensa.

¡Suerte!



Rebeca Martín Lorenzo
Spain
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Herrera
1 hr
  -> Gracias y buen día :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que es la única que parece apropiada


Explanation:
Otra idea.
Saludos.

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
como corresponde a la pregunta


Explanation:
Entiendo que no se refiere a una respuesta correcta ni tampoco traduciría "seems" por "parece/me parece". La ironía/crítica se centra sobre la pregunta, no sobre la respuesta.

Diría simplemente: "... la más aburrida, como corresponde a la pregunta"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Grading comment
¡Muchas gracias, Beatriz!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisela Bocco
6 mins
  -> Gracias Gisela - Bea

agree  Elsa Gómez: Jajaja... Aunque he sugerido algo totalmente distinto, dándole vueltas ahora, ¡me ha surgido esta, la tuya! Un saludo
3 hrs
  -> No me extraña, porque estuve un rato dándole vueltas y, de pronto, lo vi claro. Saludos Elia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que pese a parecer la respuesta apropiada, dice muy poco de la realidad


Explanation:
O algo similar:

... que pese a tener su parte de verdad, es solo un vago reflejo de la realidad.

... que refleja solo muy someramente la realidad.




Elsa Gómez
Spain
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que parecería hacer justicia al “nivelazo” de la pregunta... (y otros relatos)


Explanation:
que parecería hacer justicia al “nivelazo” de la pregunta... (y otros relatos)

Creo que estoy de acuerdo con todas las respuestas aportadas ya... por lo que lo único que me queda es “rizar el rizo” (si es que el resto de tu contexto, y la personalidad de la estrella vocal da para tanto... cosa que podría ser posible...)

Te aporto algunas ideas (así, a bote pronto), que tal vez “casen” o se integren bien en el resto del contexto (sin saber de qué cantante hablamos, ni su personalidad ni rasgos de su esencia espiritual y artística, diría yo que es alguien a quien le gustaría ser original en todo momento, pero que en ciertas circunstancias se ve atrapada en la rueda de molino de aquello que los franceses dicen de “metro-bureau-metro-dodó”, cosa que escribo con faltas de ortografía en francés, pero que refleja lo de la tediosa rutina de coger el metro, ir a la oficina a currar, coger el metro... y a dormir otra vez... “y es siempre la misma rutina... y no puedo más...”) Con lo que usar un adjetivo como “trillado”... o “manido”, creo que puede funcionar en el contexto...

Bueno, ahí van las opciones:

... sin dar una de esas respuestas trilladas de “Como cualquier mujer que trata de equilibrar una familia con un trabajo...”, la más manida y aburrida que se me podía ocurrir, que sería adecuada a la “calidad” de la pregunta.

... sin dar una de esas respuestas manidas de “Como cualquier mujer que trata de equilibrar una familia con un trabajo...”, el cliché más aburrido que se me podía ocurrir, que sería adecuado al “nivel” de la pregunta.

... sin dar una de esas respuestas tan traídas y llevadas de “Como cualquier mujer que trata de equilibrar una familia con un trabajo...”, la más trillada y aburrida que se me podría ocurrir, que iría como anillo al dedo con una pregunta de “tanto” nivel / de un “nivelazo periodístico”/ “de tamaño nivel periodístico”)

... sin dar una de esas respuestas-cliché, ... etc., etc., etc... y lo que te rondaré, brunette... ;-)

Saludos.

JohnMcDove
United States
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search