08:11 Feb 19, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 09:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | hace la tira (de tiempo) / “mogollón de años” / montonazo de tiempo |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
hace la tira (de tiempo) / “mogollón de años” / montonazo de tiempo Explanation: Creo que "la tira" "durante la tira de tiempo" es una expresión más bien ibérica, que no se conocerá mucho en este lado del charco... o si se conoce, no creo que se use. Sería, como dicen mis amigos mexicanos, “una castellanizada de las tuyas”... Otra cosa sería usar “mogollón de años” que también es “castizo”... Lo de “añales” sería al revés, según DRAE se usa más en determinados países hispanoamericanos... From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 10.2 yonks (n.) = hace siglos, hace un montón de tiempo, hace muchísimo tiempo, hace la tira (de tiempo) Ex: I've been pseudo-vegetarian for a few years now - I usually reserve meat for when we dine out - so it's been yonks since I cooked fish. ---- * for yonks = desde hace siglos, desde hace la tira (de tiempo), desde hace un montón de tiempo * for yonks and yonks = desde hace siglos, desde hace la tira (de tiempo), desde hace un montonazo de tiempo * yonks and yonks = hace siglos y siglos, hace un montonazo de tiempo, hace la tira de tiempo añal. 5. m. pl. C. Rica, Guat., Hond., Méx., Nic. y Ven. Muchos años, mucho tiempo. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2015-02-19 08:37:21 GMT) -------------------------------------------------- DRAE tira 4. f. coloq. Gran cantidad de algo. Vino LA tira de gente. “¿La ‘tira’ de años?” “Sí, la ‘tira’, un ‘mogollón’, un montonazo de años... Tu castellano no es mucho mejor que el de los turistas alemanes [que vienen a Calella] (Bueno, lo de Calella de la Costa y Calella de Palafrugell, ya es de mi cosecha... ;-))) Creo que sería una forma de adaptarlo, aunque no sé si tienes que conservar la idea de que es una británica y una americana, en cuyo caso, tendrías que dejar “yonks” y desarrollar una forma ágil de explicar la historia, sin tener que hacer una larga “Nota de la Traductora”... idealmente, con una explicación parentética... Ahora, si lo adaptas a una chica de Valladolid y otra de Quito... entonces, lo que sugiero, tal vez funcione... Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2015-02-19 18:46:19 GMT) -------------------------------------------------- Sí, “la tira”... “un tiempo más largo que de aquí a Cachemira” Tu conocimiento del idioma no es mejor que el de nuestros hermanos germanos Usar “castellano” no sé si funcionaría. Pero usar “el conocimiento de nuestra lengua”, “tu conocimiento del idioma”, “lo que sabes de nuestra jerga” no sobrepasa lo que saben los guiris, (como dices tú)... “artista: sabes casi tanta jerga coloquial como la que conocen los turistas...” “artista: sabes casi tanto de nuestra jerga como la que conoce un turista...” “estás hecha una artista, no sabes mucho más del idioma de lo que sabe un turista...” La idea de George me parece muy buena (si fuera al revés... si la chica británica visitara Guatemala...) (Intentando alguna idea “rimada”, tal vez le puedas dar un toque ingenioso, aunque las opciones adicionales que te aporto tal vez sean un poquito “tiradas de los pelos”...) Sí, “la tira”... tanto tiempo que te parece mentira... Sí, “la tira”... tanto tiempo que parece que se estira... Sí, “la tira”... mucho tiempo el que se quema en la pira... Sí, “la tira”... el tiempo que huye, que se pira... (como decía Gosciny en la traducción de Jaime Périch o de Víctor Mora, de “La residencia de los dioses”... “el tiempo que pasa inexorablemente”...) Sí, “la tira”... durante muchísimo tiempo, el tiempo que siempre huye, que se pira... (siguiendo la máxima latina de “tempus fugit”) http://en.wikipedia.org/wiki/Tempus_fugit Uff, todo esto me recuerda al inefable Rubén Darío: “Juventud, divino tesoro, te vas para no volver, cuando quiero llorar no lloro, y a veces lloro sin querer” https://books.google.com/books?id=_sK7eMlEDRoC&pg=PA33&lpg=P... Bueno, perdón por la digresión, debe ser que como voy a cumplir 26 y 26 añetes... debo estar experimentando mi segunda juventud... (¿o es la misma de hace 30 años que todavía no ha terminado?) Un siglo no es nada... llevamos existiendo la tira de años... siglos... eones... Se equivocaba el poeta, se equivocaba, “juventud, divino tesoro, sigues conmigo en mi alma, cuando quiero llorar, yo lloro, y a veces río sin queriendo...” :-) ¡Uff! “¡Filosófico estáis!” “Es que no como”... (que escribiría Cervantes... mucho, mucho antes...) Saludos cordiales, (de ideas tengo llenos los morrales) (y de “ripios”... ni te cuento... ;-)) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2015-02-19 20:45:10 GMT) -------------------------------------------------- Ja-ja, muy bueno, lo de la “tirada”... (me alegro de la sintonía con Gosciny..., yo, de pequeño, me leía y releía los Astérix... y por ello, me reía y “re-reía”... cuando encontraba chistecitos nuevos que me había perdido...) Ah, como añado en el comentario: ... sin nunca has oído la expresión “un mogollón del copón”... “sabes menos que un teutón”... Si no conoces la palabra “mogollón” sabes menos que un teutón... Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2015-02-24 06:21:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, Valeria, un placer contribuir. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2015-02-24 06:22:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Y Gordon! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||