jive-jo

Spanish translation: ¿Listos para zarpar? // ¡Zafarrancho de combate!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jive-jo
Spanish translation:¿Listos para zarpar? // ¡Zafarrancho de combate!
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

11:17 Feb 28, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: jive-jo
Contexto: se trata de un juego de pegatinas esponjosas reutilizables

"Pick your pirate stickers and layer on some seaworthy duds to build your characters and launch a tale of peril and adventure. It's easy to keep the story sailing at a thrilling clip: Just layer the puffy stickers onto the double-sided background board to fill a pirate ship or desert island with buccaneers, then add treasure, sea creatures, hooks, cutlasses, daggers, and more to fill in the scene.
Ready to jive-ho?"

Creo que "jive-ho" en este contexto es una combinación entre "jibe"= sailing maneuver y "jive"= estilo de baile pero me resulta difícil encontrar un equivalente.

Gracias!
Ina Ropotica
United States
Local time: 13:58
¿Listos para zarpar? // ¡Zafarrancho de combate!
Explanation:
No creo que el juego de palabras funcione en español. Buscaría alguna expresión marinera de este estilo.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2¿Listos para zarpar? // ¡Zafarrancho de combate!
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1¿Listos para jugar? ¡Al abordaje! / ¿Listos para el abordaje?
JohnMcDove
3desafío marinero
Mónica Algazi


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desafío marinero


Explanation:
Ni siquiera la acepción 11 de "baile" serviría, me temo.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
¿Listos para zarpar? // ¡Zafarrancho de combate!


Explanation:
No creo que el juego de palabras funcione en español. Buscaría alguna expresión marinera de este estilo.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Gomez: Estoy de acuerdo. El juego de palabras no funciona, así que habría que buscar una alternativa en español.
45 mins
  -> Gracias Ana - Bea

agree  Katia De Juan (X)
5 hrs
  -> Gracias Katia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
¿Listos para jugar? ¡Al abordaje! / ¿Listos para el abordaje?


Explanation:
¿Listos para jugar? ¡Al abordaje! / ¿Listos para el abordaje?

Algunas opciones más...

¿Listos para levar anclas?
¿Listos para hacerse a la mar?
¿Listos para hacernos a la mar?
¿Listos para el abordaje?
¿Listos para largar las velas?
¿Listos para izar los trinquetes, la cangreja y la mayor?
¿Listos para izar las velas?
¿Listos para adrizar?
¿Listos para izar el foque?
¿Listos para largar aproa?
¿Listos para arriar aparejo? ¡Al abordaje!
¿Listos para estirar?
¿Listos para estibar?

¿Listos para jugar? ¡Al abordaje!

Me gusta la aliteración “bucanera” de “jugar” y “abordaje”... no sé muy bien por qué, tal vez, porque el “heave-ho” como interjección pronunciada con “h” aspirada en inglés se convierte en una “jota” española “jive-jo”... pronunciado por piratas, corsarios y bucaneros un tanto castizos...

Lo de “arriar el aparejo” y “¡Al abordaje” creo que también le aporta ese toquecito Jjj-uguetón que creo que le intentan dar al oriJinal inglés... porque los corsarios y piratas estos serían unos tíos muy rudos y coraJudos... (Juas-Juas...)

Un saludo cordial.


¿Cómo era el Jjjuego aquel de los corsarios persas... mmm... Jaque mate y tiro porque estoy loco de remate? (No, no, no creo que fuera eso...) :-))

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-03-01 01:12:26 GMT)
--------------------------------------------------


Ah, otras ideas... por si ayudan o inspiran en algo...

¿Listos para el abordaje? ¡Hay que ganarse el potaje!
¿Listos para el abordaje? ¡Adelante y que nadie se raje!

¿Listos para el abordaje? ¡Adelante y cada pirata que taje!

¿Listos para el abordaje? ¡Adelante con el carnaje!
¿Listos para el abordaje? ¡Adelante aún con oleaje!
¿Listos para el abordaje? ¡Deshagamos el anclaje!
¿Listos para el abordaje? ¡Adelante y con coraje!
¿Listos para el abordaje? ¡A ver a quién le hacemos un traje!

http://gloriette-glorieta.blogspot.com/2012/01/hacer-un-traj...

(Bueno, esta última del traje, no tiene mucho que ver con el precio del té en el Mar de China... pero sólo por aquello de la Jota y de la rima... ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Miliani: Creo que es la mejor opción
16 hrs
  -> Muchas gracias, Emmanelly. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search